村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。

去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是...》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」

     旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。

     另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。...批評翻譯,最需要的是與人為善,旨在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」

     這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。

聽朋友聊起這件事,在網路上找到這篇文章,轉載和大家分享~~

轉載自2009.5.24中國時報


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()