無論做任何工作,態度都很重要。
那天,一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題,她在信中的一段話,讓我感觸很深刻。
她說,雖然有些文化背景的東西,未必能夠直接用在翻譯的譯文中,但她還是希望可以瞭解。
我相信這是大部分認真的譯者對自己工作的態度。在翻譯的過程中,往往會遇到很多領域的「雜學知識」,就像我剛完成的一本書,既有昆蟲的名字、農藥的知識,又有機車的改裝,在譯完一本書之前(有時候在著手翻譯前看一遍的時候,不見得會發現書中的困難之處),永遠不知道作者給譯者的難題。
譯者不可能樣樣都精通,對於自己不熟悉的文化背景,會儘可能多瞭解,努力拉近和作者間的距離,盡可能把作者想要表達的意思完整地呈現給中文讀者。
對於一本翻譯書來說,除了譯者的態度以外,出版社的態度更加重要。
認真經營的出版社會根據書的內容,在合作的譯者中,尋找合適的譯者翻譯詮釋,對作家負責,也對讀者負責。
曾經聽一位朋友聊到某家出版社的「秘辛」。該出版社的高層重量不重質,簽下外文書籍後,對譯者也沒有太多的要求,只要譯者願意接受他們的低水準稿費,他們就會發譯。譯稿回到出版社後,也是三兩下就印刷上市。
雖然也有翻譯高手願意接受遠遠低於行情的翻譯費,但也必須承認,其中有相當一部分都是「磨刀期」的譯者。出版社願意給新手譯者機會是功德一件,但照理說,出版社在處理這種譯稿時,需要花費更多的心思改稿,核對原文,和譯者溝通,在培養新手譯者的同時,也確保譯稿的品質。否則,就會出現讀者口中「很可怕」或是「很有創意」的譯文。
所以,之前有網友提到,市面上有的書幾乎每一頁都有錯字(網友沒有具體提到哪一本書),但如果把少數如上所述的出版社出版的書作為討論的標準,一竿子打翻一條船,對那些每一本書都經過多道「工序」、經多人把關後再出版,認真經營的出版社實在太不公平了。
ps.文中談及的是出版業的現象,並非針對特定對象,請勿對號入座,謝謝~~
留言列表