之前還在遨遊噗浪時,曾經有譯者說,會去google查自己的名字,看讀者對自己翻譯作品的評價。

其實,這種「勾當」我以前也做過,但每次查到的都是書籍資料,或是某某圖書館的藏書中有我翻譯的書,毫無成就感(?)。

曾經有一位熱心的讀者朋友,看到別人網誌上有提到我時,都會貼心地寄給我看,有幾次看到讀者很喜歡我譯的某本書,忍不住開心地浮出水面去打聲招呼(真是厚臉皮啊,呵呵)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

CIMG4981.JPG

之前不知道在哪個譯者部落格,看到某位譯者自稱為「賣字郎」,我覺得這個形容很貼切。

因為對大部分譯者來說,都是領稿費,也就是根據譯稿的數字領取工作報酬,的確可以說是靠「賣字為生」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

大家搭積木.jpg

敲鑼打鼓!

之前為親子天下出版社譯的童書終於出版了!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG4985.JPG

編輯希望自己有「免於改稿的自由」,但也不時有譯者提出,希望自己的譯稿也有免於被改的自由。

曾經聽過好幾個譯者說,自己的譯稿被編輯改得面目全非。之前還有一位朋友寫信給我,說她的譯稿落到一位不會日文的編輯手上,編輯對她的譯稿不滿意,卻又說不出哪裡不滿意,只是一再請她修改,結果雙方對這次的合作都留下了不好的印象。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG4966.JPG

 

和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4962.JPG

 

譯者需要什麼基本配備?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。

所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。

首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

銀河洞

譯者都會犯的錯是什麼?

誤譯?錯字?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」

我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。

我回答說:「沒有,結很多年了。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()