Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。
這位格主從讀者的角度認為翻譯書折口上出現的譯者資料大部分都是無聊資訊,只需簡單介紹譯者的基本資料和翻譯功力有關的資訊即可。
當我從讀者的角度在看翻譯書時,通常會看譯者的學、經歷,和曾經翻譯過的作品,作為選書的參考。即使我自己從事翻譯工作,也未必能夠記住「檯面上」的譯者名字,經常透過譯者以前翻譯過的作品,恍然大悟的覺得「喔,原來他就是○○書的譯者」,決定要不要買書。
這讓我想到自己的譯者簡介。通常和出版社第一次合作的時候,會交一份譯者簡介,之後,就一直沿用到底。除非編輯暗示我:「要不要換新的譯者簡介?」我才會動腦重新在電腦上打一份。
所以,我的譯者簡介從一開始的古板式,也進階到現在自認為的「人性化」式。
通常出版社對譯者簡介沒有太多的規定。只有一次,當我對自己的描述只寫了一行(word檔案)時,編輯才和我溝通,能不能稍微豐富一點?
一直以為譯者簡介並不重要,讀者很少會介意(以前我甚至覺得根本沒有人看譯者的名字,自從開了部落格,和讀者有了一些交流後,才改變了這種想法),沒想到,原來譯者簡介寫得不好,也可以惹惱讀者。
到底要怎麼寫譯者簡介?

ps.本來今天想偷懶不寫文章的,看了這一篇,忍不住有感而發


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(1) Hits(688)

open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 譯序

    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我自己是覺得,譯序這種東西和推薦序是一樣的,好的譯序和好的推薦序一樣,對書本有加分效果,</span><span styl

Comments (18)

Post Comment
  • 那篇文章的作者本來就是以偏激出名的
    (他也很樂意維持這種風格)
    不過
    他說的話我有一部分是贊同的
    所以我自己寫譯者自介幾乎都只有一行字:P
    (不過我這麼小牌的也沒人關心啦)
  • 其實,我覺得那篇文章,
    讓我有機會用另一種角度去思考~~

    translationreplied on 2007/08/11 17:05

  • 我最欣賞丁世佳小姐,他只寫「以中英翻譯糊口十餘年。現為無業遊民。」
    她是我的偶像。
  • 但是...我上次寫了一行,
    結果,被要求"加點料"
    可見,也是要看出版社~~

    translationreplied on 2007/08/11 17:06

  • 小書迷的發言....
    我在看一般書籍時比較不會看譯者名字
    主要會翻序跟目錄
    但是像是我喜歡看的散文或小說時
    會先看作家跟譯者耶
    因為每個譯者(我自己比較常看的啦)翻譯的筆觸都不盡相同
    像綿羊小姐的書也是我常敗的
    我覺得譯者的介紹也很重要
    尤其是他的譯書經歷更重要
    像我這種書迷可能一看譯者翻過什麼書
    就會知道他的種類是什麼了
  • 我也是會挑譯者的人,
    當然也很榮幸被妳挑中,
    嘻嘻~~,
    不知道靜小姐喜歡哪一類作家的書??

    translationreplied on 2007/08/11 17:09

  • 如果是我...

    以我看書的習慣

    因為自己是唸語言的

    所以我習慣先看譯者的學歷

    不是單就學歷來認同或否定

    而是...[好奇]

    如果是碰到本科系的

    就覺得理所當然

    但若看到是其他主修卻可以翻得好的譯者

    我會更佩服 覺得自慚形穢

    還有[作品]

    作品翻譯的好壞本就見仁見智

    有的讀者愛看所謂[大牌]的譯者

    但我喜歡[專業]的譯者

    翻譯不是單就文字來做學問

    對該語言國家 文化 生活背景 或者特殊專業用語的了解

    才是常讓我邊讀邊忍不住拍拍手的地方

    各為譯者大人們

    你們都辛苦了~~

    狼姊啊~~~ (呼叫 呼叫)

    我愛漫畫 (*^.^*)

    也曾有過少年快報堆城牆的經驗

    我比較少看女生的漫畫ㄝ

    最近最愛的漫畫家是[普澤直樹]

    第一次跟狼姊對話....

    害羞 ....
  • 像我這種半路出家的人,
    萬一被妳抓包,
    也不會被妳丟臭雞蛋就是了.哈哈哈哈.

    translationreplied on 2007/08/11 17:10

  • 我是自己當譯者才開始注意到譯者耶,為什麼會有人看譯者簡介看得那麼義憤填膺咧?不解~
    漫畫和部份輕小說不用譯者簡介,我有時還會用花名,或由編輯自取呢。
    本以為漫畫譯者不算個人,沒想到從中間接譯「NANA」時,竟然發現有讀者為前譯者大抱不平(冤枉啊,大人,我是臨危授命,全然不知前譯者跟出版社之間發生了什麼事),可見,不管什麼書,熱情粉絲還是很在意譯者。
    親愛的羔羊,很想告訴妳我翻過哪些值得驕傲的漫畫書,可是,大部分可以大聲說出來的書都被「東x」獨佔(我跟那家沒交情),妳喜歡的那位作者的書好像也是,改天翻了什麼大作再告訴妳。
    對不起啊,綿羊,老是在妳家招呼妳的客人(不要叫我開部落格哦,我沒那本事)。
  • 不會,我已經習慣大家在這裡暗渡...不對不對,應該是相互聯誼,大家隨意開心就好.
    我以前沒當譯者時,也是不看譯者的名字,
    所以,也理所當然的以為沒人注意我們幹的"勾當",我錯了@.@

    translationreplied on 2007/08/11 17:13

  • 那結果...到底翻得好不好啊?

    看了那篇措辭...犀利的文章
    結果我想知道的是,
    買了這兩本書,看著譯者簡介惱怒之後,然後呢?
    內容的翻譯也如他認為的那麼不堪嗎?
    還是光看到折口就氣到不想翻內容?

    我大概是這位朋友(啊!他會不會說:誰是你的朋友!)口中"拙劣至極"的譯者吧
    呵呵
    依照他的標準還真的有些不必要的資訊
    倒也不是想自我推銷什麼的
    只是,我用本名行走江湖,雖然名字識別度還滿高的,
    或許內心深處想著加些特徵簡介會讓久年失聯的朋友認出自己.
    好啦,我承認我很幼稚啦~

    想說的是,翻譯該做的事,不就是把書中內容忠實呈現嗎?
    如果一名譯者能做到這一點,就我個人而言,其他倒沒那麼重要了~
  • 他對譯序,譯後感也很有意見耶,
    這點我倒不太苟同,
    因為,我很喜歡看人家翻譯過程中的"祕辛"~~

    translationreplied on 2007/08/11 22:37

  • 為保持個人隱密度(其實根本超沒知名度的)
    所以把綿羊的連結悄悄刪除,請見諒@@
    不過還是放在我的最愛偷偷的看

    關於那位仁兄
    真的寫得太慷慨激昂了
    連譯者的名字都一字不露寫了出來

    坦白說
    我真的還蠻愛窺看譯者的背景與經歷的
    其實譯者的導讀也未嘗不可
    畢竟譯者也應該深切了解原文書的作者
    並負起介紹的責任

    常覺得日文翻譯書對作者的介紹太少了
  • 你別放在心上~~
    我更喜歡成為別人的"最愛"
    我也喜歡看一些內行人或是譯者的導讀~~
    這樣讀起來更有味道嘛

    translationreplied on 2007/08/11 23:37

  • 我也很喜歡看譯序及譯後感,尤其是貓玲玲寫的。
  • 貓美女,請送一根棒棒糖~~

    translationreplied on 2007/08/11 23:38

  • 我們這些愛看譯序、譯後感"秘辛"的,
    是不是都是一種職業病? 呵呵
    看到有同感的部份點頭如搗蒜,
    然後再張望一下該"偷學"的地方
    ^^
  • 所以,有時候會不會陷入一種迷思,
    以為大家都愛看,其實只是我們這些
    "小團體"的人愛看~~
    好,來呼籲大家表達一下意見

    translationreplied on 2007/08/11 23:40

  • 好問題...我愛看誰的書阿...
    (自己都會搞昏頭了...見書就敗的人這種最弱)
    像是石田衣良、村上龍、江國相織、
    10仁成、夢枕貘、藤澤周平(我超愛時代小說跟時代劇的)...之類的吧
    去年看了"愛上醜女的眼睛"...鈴木修的書
    我是看日文原版
    超好笑的
    推薦啦
    真正台灣不出的書 我就會追日文版了
    其實簡單的日文小說就好好笑
    而且文庫版攜帶方便阿
    自從聽說文庫版在日本二手一本一百日圓
    眼睛就開始閃亮亮了
  • 去日本二手書店,
    如果有耐心,有時間,
    真的可以挖到不少寶貝~~

    translationreplied on 2007/08/12 13:01

  • 我好高興認識妳

    綿羊
    我也是個譯者,前一陣子看到有前輩退出「譯」壇,大受打擊。有半個月幾乎完全不想翻譯。老天垂憐,有天我莫名其妙的掉進妳的網頁--至今想不起來怎麼掉進來的--,大受鼓舞。之後我天天看妳的網頁,吸取日月精華--啊,翻譯壽命為之大增。此等功德,願妳萬壽無疆!
  • 謝謝你浮出水面和我打招呼,
    知道這裡受各位譯者朋友喜愛,
    對我也是很大的鼓舞.
    希望你也不時來提供一點精華,
    大家分享分享~~~

    translationreplied on 2007/08/12 13:05

  • 附和一下

    這裡真的是譯人的強力發電廠啊,原來(譯者)大家都活著哈(笑)
  • 哈哈哈,活著,活著
    也希望你提供一點電力~~~

    translationreplied on 2007/08/12 13:07

  • 我是那種會看譯者簡介的讀者:) 也很重正文內容外的所以資訊 包含出版社打出的招牌語
    但通常會很受不了拿A比B的那種介紹 ex.聲勢凌駕村上春樹、吉本芭娜娜
    還有找一堆莫名其妙的人的推薦來掛在封面 ex.東華大學中文系教授 郝譽翔、《原來我不帥》作者 Lowes 感動推薦
    整個會降低我買書的欲望 如果因此錯過好書 真是很生氣的事
  • 市面上好像很多書的介紹都會用名人加持,
    我也喜歡看譯者導讀,簡介,
    可以更深入了解作者的背景和作品的深度~~

    translationreplied on 2007/08/12 21:25

  • 我眼拙...從昨天找到今天才找到綿羊說的那篇文章
    看完之後更是抖到一個不行
    因為...文中提到的那兩個人我熟到不再熟了
    不禁開始想像...他們倆看到那篇文章後的反應
    其實...看到這種文章...
    就像我在我家所回覆的留言一樣...大可關掉網頁不再看就是了
    雖然不喜歡這種偏激的發言...不過那是個人的言論自由
    況且說不定他也說出部分讀者的心聲...只是言詞犀利了點就是了...呵~
    其實我自己從以前就很愛看譯者資料...不是因為那對看書有任何幫助
    可是至少可以讓我知道為我翻譯出這本書的人是誰
    anyway...看或不看...完全是個人的習慣啦
    我倒覺得譯者沒有必要為了單方面的意見而改變自己的作法
    就像我們會對譯者說的...封面折口就是譯者個人發揮的空間
    要低調或高調...都是個人風格...
    不過如果真的有譯序導讀之類的...我通常會把它放到最後再來看
    因為有時候還真的會影響內容的情報呢
    其實我覺得這些都只是輔助內容的東西
    喜歡看就看...不喜歡看就不要看...如此而已啦
    呵呵~
  • 其實,本來想用連結的方式介紹過來,
    但搬來這裡後,還沒學會引用和連結的方法,
    所以,只能辛苦大家去找.
    其實,我也是覺得這代表一部分讀者的意見,
    提供給譯者朋友參考.
    我想,如果是基於善意的提醒,過度情緒化的字眼,反而會讓人情緒化的反彈,無法接受.

    translationreplied on 2007/08/12 21:29

  • 譯序啊...我看過我老姐(她也是個譯者)寫的譯序、張秋明寫的譯序。
    看我姐的譯序,是因為她是我老姐。
    看張秋明的譯序,是因為我愛向田邦子。
    其他人的譯序嘛...改天注意一下...(很少有人寫吧?)
    至於感覺...哎,寫不出譯序的人能有什麼感覺咧,就是〝佩服〞兩個字囉。
    我贊成譯者寫譯後感,但是,千萬別叫我寫,
    因為全神貫注翻完一本書後,通常是疲憊得〝不堪回首〞。
  • 我是支持譯序派~~~
    因為我喜歡看,
    至於寫嘛,以前則是能推就推,
    理由嘛,相信妳也知道.
    不過,開了部落格後,只要有書出版,
    就很認命的來寫一篇介紹文章~~~

    translationreplied on 2007/08/12 21:31

  • 讀者不是生產者 只是消費者
    消費者 就有恩客和奧/傲客
    恩客能夠體會生產者的辛苦 知道文字生產有些東西 是很靈性的 寫點什麼 和合得來的讀者交流一下 無所謂阿 不爽 不要看阿 鬼叫鬼叫幹麻.....我知道有一派譯者喜歡在簡介寫的天上有人間無 再不然就是喜歡耍浪漫 搞文藝氣息 甚至來點不知所云 沒什麼不好ㄚ 都後後現代了 譯者簡介的功能只要有顧到 管人家怎麼寫

    有些人 喜歡自己站一個立場 然後批評所有自己看不慣的東西 但有很多東西 沒有對錯 更沒有標準答案

    可見 台灣填鴨教育荼毒之深阿
    連寫個簡介 也非得有格式才行

    真八股
  • 我自首,我之前在寫譯者簡介時,
    也曾經想來點浪漫意境,
    想說製造點浪漫假象也好,
    不過,實在是不符合我的個性,
    只能作罷~~~

    translationreplied on 2007/08/13 13:25

  • 又來借板給Cindy

    不在家的綿羊,歹勢,又來借板了。

    Cindy,來來來,棒棒糖來了。

    不過老實說,我非常不愛寫譯序。

    當初會破天荒地寫《藍,或另一種藍》的譯序,實在是因為那時台灣讀者對山本文緒還挺陌生的,被總編說服了,所以寫了一篇簡單的文字稍微介紹一下。

    結果這個例子一開,我真是有點招架不住。能不用寫,真的很不想寫。寫譯序很累,比翻譯還累。

    至於「譯者簡介」,不論身為譯者或身為讀者,我都沒有意見。倒是,因為職業病(也算吧)的關係,現在我拿起一本新書,最先看的一定是「版權頁」,尤其是「刷數」(笑)。
  • 沒問題,沒問題,
    當自己的家就好~~

    translationreplied on 2007/08/27 07:28

  • 綿羊不在家,我們來羊穴聊天泡茶。

    我也是超職業病的,我去書店,都會翻版權頁,看看編輯是誰,印了幾刷。像上次我看到佐賀阿嬤四十幾刷,嚇死了。

    譯序真的難寫,跟影評一樣,沒有人人滿意的東西,還好我都不必寫,阿彌陀佛。

    翻譯大師的作品真是吃力不討好,錢又沒賺比較多,還要被拿放大鏡檢視。
  • 隨便坐啊~~

    translationreplied on 2007/08/27 07:29

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment