最近又進入山崎阿嬤的世界了(皇冠已經有發佈消息,所以我不算洩密喔),阿嬤的書當然好看,但和文字纏鬥卻有點累啊(尤其這麼大熱天的)。
之前,有其他譯者朋友問我,山崎的書會不會很難譯,我說還好啊,反正就這樣一頁一頁譯下去。不過,這部長篇譯到還剩四分之一時,我就後繼無力,要先休息一下,先譯另一本相對比較簡單的書,讓大腦放鬆一下,不然,感覺好像整個腦細胞都萎縮了。
當我開始譯這本「調劑書」(不是指書的內容,是指可以比較輕鬆譯的書)時,才驚覺山崎阿嬤的書難度的確比其他書高。譯山崎的書時,琢磨半天,尤其這套書有一些專業的內容(是說,她的哪一本書沒有結合各種專業內容?),所以,速度超級超級慢。「調劑書」譯起來雖然不至於下筆如有神,但至少沒有那麼經常掉進坑坑洞洞了(不過,也不好譯啦)。
譯山崎的書很過癮,但過癮是在完成那一刻,站在山頂上往下望,覺得自己征服了一座高山,只不過,我現在還在氣喘如牛地爬啊爬,不對,我現在是進入休息站拈花惹草去了,哈哈。
這本「調劑書」是一本實用類的企管書。已經很久沒有譯實用書了,最主要的原因──就是沒人找我譯啊!好啦,偶爾也是有啦,只是真的檔期不太合,就以小說為優先啦。但這本實用書不一樣,去年的時候,這位編輯找我合作,但因為檔期不合,原本只能飲恨,沒想到這位編輯超有誠意,和主管商量後調整了時間,配合我的檔期。啊~~(淚奔),遇到這麼有誠意的編輯,無論如何都要合作的啊。人為財死,鳥為食亡,譯者願為真誠的編輯賣命(哈,說得有點誇張,但「人不誇張枉譯者」嘛)。
最近深深覺得,人和人之間的相處是一種緣份,編輯和譯者的相處也是如此。我經常在部落格中提到,我遇到的大部分編輯人都很好,再說我這個人很識相,別人敬我一分,我就會敬他三分,總覺得彼此的相處「舒服」最重要。尤其和編輯之間的合作,各自做好自己的工作就相安無事。唉,說得有點語焉不詳,其實我想說的是,大家不要以為我的運氣特別好,遇到的都是好人。夜路走多了,總會遇到○(好啦,我知道引用這句話不當),在翻譯界打滾多年,也會遇人不淑(這次的情況是因為人的關係,而不是出版社有問題)。最近,默默在心裡給一家出版社畫了一個大大的叉,沒辦法,既然那個「人」是出版社的窗口,為了讓自己在工作時保持愉快心情,還是保持距離吧。
留言列表