去年的時候,看到一則新聞,教育部將在今年上半年舉行初級英語翻譯人材能力認證考試。和朋友聊天的時候,聊到這件事,朋友問我的看法。

我說,如果有推出日語翻譯認證考試,我可能會去參加(而且事先還會去相關的補習班上課一下吧),一方面是了解一下自己的實力,如果考過了,就可以大張旗鼓的宣揚一下(虛榮吧),如果沒有考過,就灰溜溜的當這件事從來沒有發生過(不,在和朋友閒聊的時候,也許會自嘲吧)。

雖然只聞樓梯聲,我不知道目前教育部到底有沒有實際進行這項考試(上半年已經過去了啊),不過呢,反正英語翻譯會先進行認證,至於我們這種日語的,可能要等到英語試辦成功後,才會開始推動吧(僥倖心理)。

唯一的擔心,可能就是萬一若干年後,真的開始實施這項制度,而且規定只有通過認證考試的人,才能從事翻譯工作的話,壓力真的會很大耶。

不過,我的一位譯者朋友倒是不擔心。他說,任何事都是「上有政策,下有對策」。只要自己的翻譯品質得到出版社的信任,不怕沒有工作做,大不了自己翻譯的作品,掛上有證照的譯者的名字,自己真一個真正的「無名英雄」。據說,在不動產業、建築業等其他行業中,也經常有所謂的「借照」情況。所以,朋友安慰我說:「免驚啦。」

如果真的到了必須有照才能接案的一天,坊間一定會出現很多補習班,綿羊應該會去報名就讀,到時候,一定會讀得兩眼發黑,天昏地暗吧。

突然想到,或許,這也是國家促進消費的一種方法。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()