人在家中坐,照樣交朋友。

開部落格後,真的藉由這個天地認識了很多朋友,包括很多只能在書本上看到的名字(當然啦,他們在部落格時,都會隱姓埋名,稍微喬裝一下)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()

 

朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。

那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

 

之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

聖誕大禮

天氣冷颼颼,來一點溫暖的希望吧。

那天朋友邀我參加一個活動,看到活動的題目,覺得剛好可以在部落格玩一玩「許願版」的遊戲。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

嘿嘿,這個標題有沒有很熟悉?

我之前翻譯過唯川惠的《是戀還是愛》,覺得實在太符合這篇文章要討論的主題,所以,就借用一下這個標題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

模糊的夜世界

又要感嘆一次,時間過得真快。

二○○八年最後一個月了耶。月底要交的兩本書只剩下將近一百頁,言下之意,又可以提前交稿了~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()

 

櫻花上的101

那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

 

前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。

她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

一個人.jpg

 

 

以前住日本時,租屋處附近有一個坡道。我懷孕的那一陣子,每次走到坡道下方,就會停下腳步,等人把我推上坡道。那一刻,對我來說就是幸福。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()