- Feb 16 Mon 2009 12:00
翻譯,原來是和原書之間的一段「露水姻緣」
- Feb 13 Fri 2009 12:00
多久……可以給我錢?
有沒有從這個標題中看到眼淚的影子(真希望這裡可以貼上噗浪上那個房租婆兩行眼淚的小圖)?
那天Zen的留言提醒我一件事,既然已經談到稿費的事,應該順便討論一下交稿之後,多久可以領到錢的問題。
- Feb 09 Mon 2009 12:00
我是當譯者的料嗎?
- Feb 08 Sun 2009 12:00
這一集,我們要開罵!
- Feb 06 Fri 2009 12:00
譯者薪事大調查
一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?
因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?
- Feb 05 Thu 2009 12:00
靜心學翻譯
這幾天喜歡跑圖書館,一方面是在為接下來的工作做預習,一方面覺得家裡附近的圖書館重新裝潢後,閱讀環境更棒了。
今天圖書館進了一批新書中,有一本余光中的《聽聽那冷雨》,隨手一翻,看到裡面有一篇名為<變通的藝術>,談的是翻譯問題。