- Jan 06 Tue 2009 14:54
教育部重訂標點符號手冊--書名號
- Jan 05 Mon 2009 12:00
新年,從歡樂的氣氛中開始
新年第一天,我趕在十二點前(但後來一想,其實日本已經下午一點了,唉,都怪我起床太晚了)打電話給留日期間的保證人島田桑拜年。
說完拜年的客套話,島田桑說,我是新年第一個打電話去他家的。我立刻回說,那你真沒有「人氣」。他說,新年沒有人打電話的,都寄賀卡而已(唬弄我?)。雖然我心裡一驚,咦?新年不是打電話拜年嗎?我住在他家已經是十幾年前的事了,難道這些年來,我......都做錯了?不管這麼多,我回答說,反正我也有寄賀卡,也有打電話。
- Dec 31 Wed 2008 12:00
寫在二○○八的最後一天
應景一下,用一個字來形容這一年。腦子裡跳過一個「忙」字,但發現其實好像也不怎麼忙,和往年差不多。所以,改選「進」這個字。我相信這一年,我無論在工作上或是為人處事上,都比以前進步了不少,送自己這個字,獎勵一下這一年來的表現。
你呢,你想選什麼字?
- Dec 29 Mon 2008 12:00
翻譯,有時候需要「補完」
那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。
這讓我想到在日文翻譯時,也經常需要做這種「補完」的工作。
- Dec 22 Mon 2008 12:00
多思考,有益進步
(中場休息,趁大家去吃茶點時,趁四下無人之際拍的)
那天,冒著被東吳幫的龐大勢力(我是指星期六參加東吳聚的成員)追殺的危險(不,應該說是錯過向東吳幫效忠的機會?),報了名而沒參加聚餐(不,不,我事先有向主辦人荳前輩報備),去參加了一場翻譯的研討會。
- Dec 19 Fri 2008 12:00
樂當B咖譯者
看了Zen的這篇「抱持B咖心態,熬過景氣寒冬」,這種甘願當B咖的心態,無論在各行各業都適用,當然也適用於譯界吧。
按照Zen的定義,「A咖多半代表某個專業領域的頂尖,但因為是專業的代表人物,優點也成了侷限,必須有身段、有堅持,有所為有所不為」,所以囉,A咖譯者就是那些名字擲地有聲的大牌譯者,譯者的名字成為一種品質保證,對書有加分的作用,讀者看到那個名字,就願意掏錢買書。