- Jan 27 Wed 2010 08:00
用什麼標題好呢?
- Jan 25 Mon 2010 08:00
不能比照辦理嗎?
譯者很像是演員(當然不是說譯者都是男的俊,女的美啦),但我說的並不是譯者在翻譯過程中揣摩角色,經常一個人在電腦前手舞足蹈地「演」起來的角色扮演,而是說,譯者就像是作者的「本土語言」代言人,作者想說什麼,我們就用中文幫他說出來(想像一下,作者用外文在電腦上打出他的作品。譯者就像在「扮演」作者,只是我們電腦打出來的是中文)。
- Jan 21 Thu 2010 08:00
在台灣當日文譯者真幸福
那天和朋友閒聊時,突然有了如題的體會。
做過翻譯的人都知道,想要當翻譯,除了語言能力以外,所謂的「雜學知識」更重要。「雜學知識」不光是翻譯工作所涉及的專業領域,更重要的是外來語言(以翻譯日文來說,當然就是日文)的背景、風俗民情、生活習慣等都很重要。
- Jan 14 Thu 2010 08:00
職業倦怠
- Jan 11 Mon 2010 08:00
果然只能當綿羊
那天去書店閒逛時,看到之前某出版社編輯曾經找我譯的一本書出版了。
因為當時我檔期很滿,再加上有一些其他的因素,沒能夠和「新朋友」合作,只記下了那本書名,連書也沒有翻一下(當然也不知道到底是什麼內容)。
- Jan 10 Sun 2010 08:00
老一歲,長一智?
- Jan 07 Thu 2010 08:00
職業病很嚴重
我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。
也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。
- Jan 04 Mon 2010 08:00
同場加映or歹戲拖棚