秋海棠

○○:

你好。收到你的email,原本想等我手上的書完成後再回,但這份稿子恐怕會趕到二月底,擔心自己到時候會忘了這件事,還是先匆匆寫幾句。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

 

CIMG4718.JPG  

譯者很像是演員(當然不是說譯者都是男的俊,女的美啦),但我說的並不是譯者在翻譯過程中揣摩角色,經常一個人在電腦前手舞足蹈地「演」起來的角色扮演,而是說,譯者就像是作者的「本土語言」代言人,作者想說什麼,我們就用中文幫他說出來(想像一下,作者用外文在電腦上打出他的作品。譯者就像在「扮演」作者,只是我們電腦打出來的是中文)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

CIMG5376.JPG

那天和朋友閒聊時,突然有了如題的體會。

做過翻譯的人都知道,想要當翻譯,除了語言能力以外,所謂的「雜學知識」更重要。「雜學知識」不光是翻譯工作所涉及的專業領域,更重要的是外來語言(以翻譯日文來說,當然就是日文)的背景、風俗民情、生活習慣等都很重要。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

東京四季飯店.JPG

(東京四季飯店庭園一角)

這一次,我真的是跨年校稿喔!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

CIMG5274.JPG

之前有譯友提到職業倦怠的問題,老實說,我不太瞭解自由譯者的職業倦怠是怎麼定義的。

特地去網路上查了一下,對職業倦怠症的大致定義如下:

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

CIMG5374.JPG

那天去書店閒逛時,看到之前某出版社編輯曾經找我譯的一本書出版了。

因為當時我檔期很滿,再加上有一些其他的因素,沒能夠和「新朋友」合作,只記下了那本書名,連書也沒有翻一下(當然也不知道到底是什麼內容)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG5382.JPG

生命線又拉長了一格。

也許是到了這個年紀,身邊漸漸出現了一些生離死別,也面對兒女成長的煩惱,我開始對人生有了一點點體會.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

CIMG4721.JPG

我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。

也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

CIMG4712.JPG

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。

人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

日出

舊年的最後一篇文章,我想為翻譯社說幾句話。

通常譯者不是直接向業主接案,就是透過翻譯社接工作。尤其對初入這一行的譯者來說,一方面不太瞭解業主在哪裡,另一方面,也因為經驗不足的關係,即使親自找上業主,也經常無法順利通過試譯,但和翻譯社合作,就比較有機會。因為聽說有的翻譯社有專門的核稿和潤稿人員,會將譯者的譯文修潤後,再交給業主,因此,新人比較容易向翻譯社爭取到合作的機會,逐漸磨練自己的譯文後,才有機會通過業主的試譯。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()