同頁不同數

 

 

接到一本書,評估自己需要的工作時間十分重要。在新人時期,往往會有時間抓不準的問題。原以為兩個月可以翻好的書,結果卻耗了三個月的時間。

以前我在排工作表時,除了交稿日期以外,還會在後面寫上原數的頁數。例如:

3/31   東京娃娃   214

4/30  不眠的真珠   350

6/30  背之眼    420

後來,我發現寫用頁數作為估算時間的標準很不合理。因為,同樣的一頁,排版的密度可能並不相同,有的一頁有十九行,有的只有十七行;有的一行有四十三個字,有的才三十幾個字。別小看每頁才少兩行,每行才少七、八個字,一頁可能相差將近兩百個字,一本三百頁的書,就可以相差六萬字!(哇,計算出來後,我自己都嚇了跳,43x19和37x17的差距原來這麼大)。

不僅有排版的問題,還有作者寫作習慣造成的差異。有的作家一口氣可以寫一大段,持續整整半頁。喔,半頁算客氣的,甚至有遇過一頁半的;有的作家在文中使用很多對話,有的作家喜歡描述。翻譯出來的字數,當然也就有很大的差別。

所以,在估算所需工作時間時,最理想的方法,就是先試譯幾頁。不僅可以比較正確評估每頁的「中文字產出量」,更可以掌握作者的文字特性和翻譯難易度。因為有些文字看似容易,實際化為中文時,需要傷很多腦力,思考、琢磨的時間長,當然翻譯所需要的時間也會拉長。

譯者工作是經驗的累積,對所需工作時間的評估,也會越來越精準。

 

以上的照片是兩本文庫本的小說,一眼就可以看出兩者的文字量大不相同吧,左側的一頁,大概等於右側那本書的兩頁吧。

 

 

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()