咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──
- Dec 19 Wed 2007 12:00
漫畫處女譯
- Dec 16 Sun 2007 12:00
孝順
那天,大獅洗完澡,經過我的電腦桌旁,突然對我說:
「媽媽,妳放心吧,我賺錢以後,會好好孝順妳的。」
「為什麼要到賺錢以後才孝順?說不定到時候我已經死了,那妳不就孝順不到了,多遺憾哩。」(綿羊的自然反應)
- Dec 14 Fri 2007 12:00
我的台灣時間
之前,英文凱西同學說,她的德國時間不夠用,問我哪來這麼多日本時間。不不不,我過的是台灣時間(前輩、和也同學,台灣時間一天只有二十四小時喔,沒有四十八小時或是七十二小時)。
江湖上眾說紛紜(哈哈,假裝自己在寫武俠小說),盛傳說綿羊一天有七十二小時,有人說綿羊有「時間停止器」。
平均一個月一本書的速度,對已經在這一行混了十幾年,「半新不舊」的譯者來說,應該算是正常速度吧。有人一個月要趕三本書,有人每個月趕一本小說之外,還要外加N本漫畫,和他們相比,我應該算是……「龜速」吧。
- Dec 13 Thu 2007 12:00
萬事開頭難
有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
- Dec 12 Wed 2007 12:00
譯者必須接受的考驗?
在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?
- Dec 10 Mon 2007 12:00
這不是恐嚇
這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
- Dec 09 Sun 2007 12:00
快樂是一種能力?
那天晚上,我正在和大獅聊天,聊到她和小獅是我生活的重心,是我最關心、最在意的。
小獅在一旁問我:「媽媽,妳覺得我快樂嗎?妳覺得我有煩惱嗎?」
我以為她在考驗我是否了解她,便反問她:「妳快不快樂,是妳的感受,怎麼會問我呢?」
- Dec 07 Fri 2007 12:00
這種時候,中文會怎麼說?
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。
- Dec 06 Thu 2007 12:00
新書上架──《明日遙遙》
十二月是讀書的季節?
這個月,幾家出版社不約而同的出版了我經手翻譯的書,所以,就變成這個月譯作量很豐富的感覺。
再次聲明一下,這些都是很久以前翻譯好,剛好擠在一起出版的。我特地翻了一下去年的記錄,發現《明日遙遙》是在《魔女宅急便 4》翻譯的,也就是說,已經有一年多啦(這不算最久的,還有完成一年多,至今還沒出版的小說,不知道會不會超過兩年?)。