CIMG4721.JPG

我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。

也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。

說生活空虛,當然是開玩笑的,我很會自得其樂,總覺得時間不夠用。經常想去山上走一走,拍攝花鳥蟲草,但礙於時間關係,只能控制在每週不超過一次;想和朋友吃飯聊天看電影,也必須控制在每週最多一次。說到看電影,如果不是帶兩隻獅子一起去看,通常都是在非假日的時候和朋友去看,經常遇到整個戲院不到十個人的情況,偶爾還會發生「包場」的情況,讓我有點為電影產業憂心,後來才發現是自己找不對時間(或者說是找對了時間),才沒有感受到戲院裡洶湧的人潮。對了,還要找時間孝順長輩,啊啊啊,真希望自己有分身啊!

那天遇到一位長輩,說看了我部落格後,發現我是真正的自由業。有時間去聽課,也經常去爬山、和朋友聚會,讓他很羡慕(喔~,原來我的生活讓人羡慕啊)。

雖說自由業,生活可以很自由,但遇到自己喜歡的工作時,玩太多,就會牽掛工作的事,想回家陪書中的角色玩文字遊戲。再加上我是個奴性很強的人,對於已經決定好的事,會按部就班地完成,從中感受到樂趣(真是勞碌命)。

言歸正傳。

今年的記事本每一頁上都有一句中英對照的諺語,那天在隨手翻閱的時候,覺得有些中文譯得不夠精簡,居然拿起筆思考,該怎麼修改才會傳神,對了,還發現了錯字。後來才驚覺有時間去改這些,還是乖乖修改自己的譯稿更務實。

我發現從事翻譯工作後,會增加對文字的敏銳度,聽到或看到一些不順的文字時,腦袋裡的感應器就會發出警報。不過呢,挑別人的錯容易,對於自己的譯文,經常會有盲點,目前除了在譯完稿後,盡可能安排充分的「醒稿」時間(通常是一個月)以外,我還沒有想出什麼好方法可以更客觀地看自己的譯稿,這算是眼前的小煩惱吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()