close

翻完的一本書

大概是去年的時候,我有時候會暗想,除了目前的小說以外,很希望還有機會可以嚐試一點其他的。

自從有譯繪本的經驗後,覺得兒童的世界真美好。雖然殺人、談戀愛、商場爾虞我詐的大人世界也不錯,但偶爾來點清新的純真世界,或許可以避免我整天和邪惡為伍。

去年在一個朋友的引薦下接了一本少女小說(還是輕小說?我也不懂啦),之後,還有幾本青少年書籍的翻譯,每次翻譯的時候,心態就會變年輕,在翻譯時的「心裡戲」也會出現書中這些可愛的角色(最近我發現一件事,在翻譯的時候,腦袋裡真的會像演電影一樣耶),然後為他們「配台詞」,感受他們的神韻,每次都覺得小孩子的世界很單純。

譯了幾本青少年書之後,我慢慢開始有了一點心得。既然承蒙編輯大人看得起,我當然應該為童書市場貢獻一下。這種時候,就怨嘆大獅、小獅長得太快,因為如果他們還在讀小學或是國中,他們一定會喜歡那幾本青少年書籍。

發青少年書或童書給我的編輯會不約而同地說:「這種書對妳來說,根本就是小點心吧。」好啦,以書的厚度來說,幾千字到兩、三萬字的書作業時間的確比二十萬字的書輕鬆多了,而且也的確可以發揮調劑的作用。最重要的是,童書的內容幾乎都很正面、愉快,翻譯時的心情也很輕鬆。如果硬是要從雞蛋裡挑骨頭,就是太多平假名啦~~。因為這些書是給低年齡層的讀者閱讀的,所以除了一些簡單的漢字以外,夾了很多、很多、很多的平假名(倒是很少有片假名),有時候看起來還真的有一點小累。不過,因為是兒童讀物,所以也就沒辦法啦。

「在家靠父母,翻譯靠朋友」,翻譯的路上遇過很多朋友的幫忙、提攜,所以我才有機會接觸各種不同領域的書,滿足自己的好奇心。有很多書,如果不是因為翻譯,我可能不會去接觸,但翻譯之後,就覺得增長了見聞,學到了不少知識。比方說,大田出版社的《我的老公是非洲戰士》或是木村阿公的蘋果都屬於這一類的書,最近也接了一本很有趣的書,等到出版時,再來和大家分享(不是我賣關子,是要遵守合約啦)。

編輯放了我幾天假,結果我好像骨頭懶掉了,連腦袋都空空的。在忙了很久一陣子,有這種腦袋放空的感覺真好!

 ps.這本書也是一本童書的日文版封面,目前已由大田出版社出版,是高樓方子的"魔幻時鐘坡"

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()