不知道是不是因為書越看越多的關係,現在好像很少遇到那種令我「驚艷」的書,所以,即使是網路上別人大推的書,看了之後,或許是因為期待值太高,結果往往以失望收場。很多書看到最後,都覺得「喔,原來是這樣喔」,幾乎很少會有「哇,怎麼會這樣?」的感覺。
我接手的翻譯書也一樣,總覺得現在譯到讓我覺得「真好看」的比例比以前降低了(當然,不至於難看啦)。我不知道是不是像劉姥姥進大觀園一樣,一開始覺得什麼都新奇,什麼都好看,看久了,就比較不會整天激動,覺得「只不過是這樣而已」。
就像我在之前的文章中也提過,有時候我覺得普通而已的書,卻有人覺得「很好看」,甚至反映在銷售量上;也有相反的情況,我認為很棒的書,卻靜靜地淹沒在書市中。
不過,最令我驚訝的,是大獅前幾天告訴我。她的一位學姊經常買我翻譯的書,那天遇到大獅,問她:「妳媽最近有沒有翻譯什麼好看的書?」大獅因為最近於公於私都太忙,沒時間看小說,就說了一本之前看的書(推理小說),沒想到那位學姊驚呼:「那本書很不好看耶,妳可不可以叫妳媽以後翻譯時挑一下書。」大獅回來轉述學姊的話時,我做了一個驚訝的表情。因為,那本書我超喜歡的,之前還和編輯聊,如果下次再簽到他的作品,我也很想譯。而且,我在不久前寫新的譯者簡介時,還特別把這本書增加進去了(這本書的市場反應還不錯啊),所以,即使我「挑書」,也是會把這本書挑進來,而且還會譯得很樂吧。
譯者的接書標準各不相同。有時候,連續翻譯了好幾本題材嚴肅的書,如果剛好遇到一本詼諧搞笑的書,就會有一種「久旱逢甘霖」(?)的感覺,二話不說就接下來;有時候連續譯了幾本文字輕鬆的字,就會找一本有一點難度的書來「作賤」自己,不,應該說是自我挑戰,有時候也會因為新奇接下某本書……。之前某位譯者說,他夢寐以求的某一種接稿情況,就是──「因為稿費超~~高,所以閉著眼睛接下」,我不知道這輩子會不會有這種被錢砸昏接稿的機會,哈哈哈。
不同的書有不同的讀者,有些書或許和某些人的閱讀愛好有交集,某些書可能和另一票讀者產生共鳴,但我至少會努力做到一件事──盡力詮釋好每一本書,在我能力範圍內,用最精準的文字轉達作者的想法,不浪費作者的心血。
留言列表