文心.jpg

之前在網路上看到一本書《文心──寫給青年的三十二堂中文課》,想找來給小獅看。那天帶回家後,隨手翻了一下,在作家朱天衣寫的序中,看到這句話──

《文心》在七十多年前曾是一本暢銷書,內容主要在教導莘莘學子如何「讀」與「寫」。

這讓我想到,這或許也可以成為一本譯者的啟蒙書(我隨手翻到其中還有一小頁提到了翻譯)。因為譯者在做的工作,其實就是「閱讀」和「寫作」,閱讀和寫作是翻譯的兩大要件,把作者想要表達的內容讀進腦袋,再用符合中文的表達方式寫出來。雖然原本是給學生看的一本書,但如果能夠充分掌握好讀和寫這兩個部分,翻譯的工作就完成了一大半。

在做翻譯工作後,我發現自己的閱讀習慣和之前不一樣了。以前愛看書,但只是喜歡追情節,喜歡從書中瞭解人生百態。除非是看散文之類特別有意境的內容,否則通常很少會深入感受文字,換句話說,就是讀得很淺。但在翻譯時,必須要讀進字裡行間,尤其日本人說話很含蓄,很多東西點到為止,換句話說,有時候光看字面,可能不容易瞭解作者想要表達的意思,必須靜靜去感受(在我譯過的作品中,小川洋子在這方面發揮得最淋漓盡致)。因此,如何閱讀,讀到作者想要表達的東西,也是譯者的首要,而且是必要功課。

經常聽編輯說,很多譯者缺乏的是中文表達能力,我在想,應該就是指作文能力。雖然知道作者在講什麼,但用自己的文字寫出來後,意境少了一大半,或是不像中文。作文應該是翻譯中的基礎,作文能力差,譯出來的內容別人看不懂,就會被貼上「不合格譯者」的標籤,即使對原文瞭解得再透徹也是枉然。

翻譯之所以好玩,就在於永遠都有學不完的東西,也永遠都有新的難題,當解決一個難題時,以為自己功力加深了,但更會發現自己知道得還太少,還想學更多──就會感覺自己是積極上進的上進歐巴桑。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()