close

碧海藍天

(週六要去野柳外拍,希望可以比這張進步)

那天在午睡之前,拿著遙控器轉台,突然按到NHK台。

那時正在播報新聞,我想練習一下口譯技巧,打算在播音員說完一句後,自己也跟著把中文唸出來,沒想到……舌頭打結!!

???

我想,可能腦袋還沒進入狀況,聽了一小段後,又再度嚐試,結果,還是說不出來。我只好安慰自己,因為那時候日本股市剛收盤,主播正在採訪什麼證券公司的人,在談一些經濟問題,說話談話內容比較硬,從訊息到我腦袋,然後再去理解那些經濟問題已經耗掉一點時間,所以,就來不及說出口了。如果是播報生活新聞,搞不好還可以應付(但我沒有等到播生活新聞就轉台了,因為我不想自取其辱,氣壞了身體,連睡個午覺都會做惡夢)。

想當年經常做口譯時,我用這種方法訓練自己時,沒有發生過這種「張口結舌」的窘態啊。不過呢,我向來認為說話時會說「想當年」這三個字,就代表已經不如當年啦~。

當然,我退化的能力絕對不止口譯而已,中翻日的能力更是退化。有時候在校稿時,想試一下練習中譯日,卻往往想不起句子中的關鍵字要怎麼說,等拿出原文書來核對,才發現「對啊,就是這個啊,怎麼會忘記呢?」

所以,我在想,我大腦中「日翻中」的通道應該很暢通無阻,而且隨著翻譯經驗的累積,通道應該越走越寬了,但可惜已經變成了單行道,只能一直從日文往中文跑,想反方向跑的話,那條路應該差不多心肌梗塞了,偶爾幸運的話,還可以擠過去,但基本上,我也不想往回走了。累死了,擠出一身汗,仍然在心臟的一堆肥油裡掙扎。

不過,其實也沒有什麼好難過的,如果要說退化,退化的東西可多了。微積分、化學方程式(這個還記得一點),還有幾百年前背的很多英文單字,這些東西都消失在記憶的黑洞裡了。

記得以前不知道看哪一本書上寫,騎腳踏車和做愛做的事,一旦學會了,身體一輩子都不會忘記,如果大腦也像身體這麼管用就好了。

又開始在為截稿期煩惱了,神啊,請賜給我乾坤大挪移的力量!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()