close
之前,魔女在她的版上說了一句話──翻譯沒有最好,只有更好(借來用一下囉)。
常常覺得在任何行業,都存在著「不進則退」的問題。或是是這個原因,導致綿羊有不自覺的「閱讀恐慌症」,只要稍微有一段時間沒有在工作之餘看中文書,就會覺得……不是面目可憎,而是覺得自己肚子裡沒幾滴墨水已經用光了。
自己的譯文好不好?
不知道其他譯者會不會很想問編輯這個問題,綿羊常常很想問,但從來不敢問。因為,如果譯文品質不錯,編輯以為你想自誇;如果譯文品質不佳,編輯恐怕也不好意思說。
綿羊覺得之前曾經合作過的出版社的做法很有趣。當時還是文字稿的年代(就知道有多遙遠了吧),編輯看完整本譯文後,會寫一份簡短的評語,比方說「文字流暢,標點有待加強」或是「某些句子太長」之類的,連同字數統計一起寄給譯者。
每次交稿之後,除了期待稿費早一點下來,也很期待收到那份評語。
曾經有一位編輯告訴我,其實,最好的方法,就是等書籍出版後,拿來和自己原本的譯稿一字一句核對一下。
這樣做,有兩個好處。第一,從修改程度的多寡,可以了解編輯對譯稿的認同程度;第二,可以從編輯改的稿子中找到自己的盲點,了解如何才是符合出版要求的譯稿。
或許有人覺得編輯修改後的稿子和原本的譯稿「差不多」。其實,了解到底「差在哪裡」,並努力在日後的翻譯過程中加以改進,就是最大的收穫,不是嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()