我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。
《本格小說》。
這是我至今為止,翻譯過最厚的書。
老實說,剛拿到這兩本書(上、下集)的時候,我有點被嚇到了──這~~麼長的長篇小說?不過,原文書富有設計感的封面吸引了我,感覺就是一本很文學的書。隨手翻了幾頁,竟然就這樣看了一整個下午。
於是,我接下了這份自我挑戰的工作。因為,翻譯這種大作需要耗費相當的體力和腦力。
故事從作者水村美苗自己的故事開始,也就是名為「本格小說開始前的漫長故事」的部分(真的有夠長),小說的主人公東太郎很自然的出現在她的生活中(不,不要誤會,這不是寫水村美苗和東太郎之間的故事)。之後,當她在美國的大學任教時,偶然認識了一個叫加藤祐介的人(應該說,是祐介主動去找她的),從祐介的嘴裡,聽到一段淒美的愛情故事。這個愛情故事的男主角,正是曾經出現在水村美苗生活中的東太郎。
 ……
 …… 
每當回想起《本格小說》這部作品,腦海中總會浮現出許多的問號──
 東太郎後來呢?
他和富美子之間......?
這些故事是真的嗎?
如果有一個靜靜的假期,如果可以在下雨的午後,坐在咖啡廳裡,也許,你可以選擇《本格小說》陪伴你,感受一下東太郎深沉的愛.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()