在昨天「努力成為編輯心目中的完美譯者」的文章討論中,衍生出一個問題──
譯者該不該有所為,有所不為?
也就是說,是只要編輯發譯給自己的書,就照單全收?還是認為術有專精,只接自己擅長領域的書?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

大家普通認為,公家機關很好混。
還有,公家機關的錢似乎也很好賺。
我的一次口譯經驗,似乎可以佐證。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


聚餐地點改囉,請繼續往下看內文~~~~~~
經過多次的開會討論(沒有啦,故弄玄虛的),終於決定──

綿羊 發表在 痞客邦 留言(46) 人氣()

今天去參加大獅學校的親師懇談,就貼一篇之前大獅寫的徵文吧。雖然沒有得獎,但我覺得也很棒~~(為什麼我們家的小孩都寫超齡的作文?)

「我睡不著……。」她翻身向以進入半睡眠狀態的我傾訴,「你離開我和琪琪……?」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

之前,就經常看到有些譯者為自己抱屈──明明當初自己翻譯的是正確的,但被編輯大人大筆一揮,改成了錯誤的內容。
前幾天,又有一位朋友在問,他翻譯的內容經常被出版社擅自修改,不知道是否可以通過合約的方式避免這種情況?
其實,我比較沒有資格談這個問題。因為我個人目前好像還沒有遇過編輯大幅刪改譯文的情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

日文書通常有兩種,一種是精裝本,一種是文庫本。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

  • Sep 11 Tue 2007 12:00
  • 閱讀

回想起來,在日本讀書時,住在保證人島田さん家期間,是我大量閱讀的日子。
  島田さん家住在東京近郊東村山市,從新宿搭西武新宿線將近一個小時,我那時候就讀的學校在小田急線沿線。所以,每天上課時,我必須從東村山車站搭到新宿,再從新宿改搭小田急線差不多二十分鐘,才能到學校。一天在路上花費的時間就要將近四個小時(當然還包括從家裡走到車站,轉車時走的一大段路,還有下車後走到學校的時間),唉,「求學之路」真是辛苦。
就像大部分日本人一樣,只要一坐上車,我就會看書。那時候看的書種類不拘,小說啦、算命書、自我成長書(比方說,《怎樣當個好女人》之類的,哈哈)……,五花八門,還有許多雜誌。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

通常,翻譯完一本書,交稿之後,我通常不太在意那本書何時出版(尤其是稿費已經領到的),因為,一切交由編輯和出版社安排。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()