大獅考完學測後,姑且不論成績如何,總之,最近的她,徹底放鬆啦。

她的放鬆方法很簡單,除了和同學去逛誠品書店,因為天氣一直下雨的關係,幾乎都在家裡看小說。光是之前過年的時候,她就看了不少書。

那天,大獅拿了一本英譯的小說問我,這名譯者是不是翻得不太好?我一看名字,感覺很眼熟,再看了一下譯者簡介(原來譯者簡介也可以在這種時候派上用場),發現這位譯者頗有來頭,我就回答說:「應該不至於吧。」

大獅指了其中一句句子給我看,說:「連我看這句句子,也知道英文的原文是怎麼寫的?我們哪會這樣說話?」

我看了大獅質疑的句子,的確,在中文化的問題上,似乎......(當然,也可能是該譯者有特別的考量)。

趕緊請來google大神,查了網路上對這位譯者的評價呈兩極化,有人認為她的譯文難以下嚥,有的認為她在翻譯某種類型的書籍時的譯筆精湛(請不要問我到底是哪一位譯者)。

雖然我最近在看思果的《翻譯新究》這本書的副標題就是「這句譯文像中文嗎?」,譯界對於譯文到底該最大程度尊重原文,還是用中文化的方式表達更理想也有兩種不同的意思,但我寫這篇文章的目的,並不是探討這個問題。

我曾經提到過,在從事日文翻譯,尤其是在翻譯小說之前,我在看日文翻譯小說時,幾乎很少會注意到譯筆的問題。也就是說,即使看到很「日文腔」的譯文,也會很認命的認為,「反正日文書就是這樣嘛。」

大獅顯然比我更用心的在看翻譯書,難道這是受我工作的影響?還是所謂的「青出於藍」?哈哈哈~。

莫非,她有當譯者的慧根?

但據目前來看,她似乎完全沒有這方面的興趣。




arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()