昨天,看到自由這篇「翻譯千萬要謹慎」,談到譯者在翻譯過程中要多查證,以免鬧出笑話,誤了工作,更誤了自己。
所以,我就有了一個想法。
既然這裡聚集了各路譯者,即使從事相同語言,每個人擅長的領域也不相同,很多人可能身懷絕技卻深藏不露。比方說,來這裡逛久了之後,可能會知道Tina是娛樂高手,有娛樂方面的問題可以去她家請教。但新加入的朋友可能不知道這個訊息,甚至不知道Tina家在哪裡,遇到疑問,自己查了半天,還不知道查到的答案是否正確。
比方說,昨天請教漫畫女王一個擬聲詞的問題,日本的很多擬聲詞發出的聲音和中文不同,有時候,還真想不出來到底該如何表達。漫畫女王是這方面的高手,馬上就給了我答案(開心~)。
雖然以前大家都會在旁邊的留言板上發問,但因為那裡很快就會被新的留言蓋住,所以很多問題可能就這樣無疾而終,所以,我有了一個構想。
這個構想的內容就是──不如我每個月闢一篇置頂文章,大家一起集思廣益,討論在翻譯中遇到的問題。當然,這篇文章中的問題,就恕我無法一一回應了(因為我的能力有限嘛)。
我先拋磚引玉,向各位請教一個問題。日本的手機也可以收發「メール」,「メール」就是「電子郵件」的意思。但在翻譯成中文的時候,是否需要改成「簡訊」呢?
我不知道日本有沒有和「簡訊」對應的日文字,還是說,「メール」同時包含了「簡訊」(手機收到的)和「電子郵件」(電腦收到)的意思?
啊,也許山椒魚大~~哥可以回答這個問題,嘿嘿嘿。

這只是一個嚐試,不知道大家的看法如何?有沒有比較理想的名字可以推薦?
集思廣益版?想問就問版??

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()