- Apr 28 Mon 2008 12:00
的地的地的的地
- Apr 27 Sun 2008 12:00
世事無絕對
- Apr 25 Fri 2008 12:00
合譯不可為嗎 PART 2
寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。
那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。
那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。
- Apr 23 Wed 2008 20:00
徵才求才專欄
- Apr 23 Wed 2008 12:00
合譯難為?
有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。
我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。
我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。
- Apr 22 Tue 2008 12:00
《東京娃娃》內文試閱
- Apr 21 Mon 2008 12:00
新書上架──《東京娃娃》
- Apr 18 Fri 2008 12:00
口譯也有美好經驗
之前在回應中提到有一次被臨時抓去口譯,還被一個該業界的「名人」嗆的慘痛經驗,擔心誤導大家口譯生活「處處是陷阱」,還是要來平衡報導一下。
在我為數不長的口譯生涯中,還是有一些美好經驗。
在我為數不長的口譯生涯中,還是有一些美好經驗。
- Apr 16 Wed 2008 18:00
新書上架--《洗錢》搶先試閱