這個問題,想問了很久。
在副詞和動詞之間,到底該用「地」還是「的」?
比方說,「他神情愉快○笑了笑」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(41) 人氣()

以前每次看到新聞報導提到百貨公司週年慶,一大早就有民眾排隊搶購化妝品,就覺得那種場面恐怕一輩子和我無緣。
但是!
世事無絕對。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。

那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()



4/27日最新啟示:因為有朋友在別的譯者朋友家抗議我用毛毛蟲圖片令她尖聲驚叫,形象全毀,還發誓再也不來我家,所以,趕緊改用這張美輪美奐的圖片代替.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(365) 人氣()

有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。

我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

〈第一章〉
1.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()



像我這種記性不好的譯者有一點小痛苦。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()



家裡的電視壞了!不知道出了什麼毛病,畫面好暗,等很久才會亮起來。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

之前在回應中提到有一次被臨時抓去口譯,還被一個該業界的「名人」嗆的慘痛經驗,擔心誤導大家口譯生活「處處是陷阱」,還是要來平衡報導一下。

在我為數不長的口譯生涯中,還是有一些美好經驗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

第一章 夏香港


綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()