差不多去年年中的時候,就聽說《魔女宅急便》的第五集在日本上市了。沒有多久,出版社的編輯就告訴我,他們正在和日本方面談版權,希望我可以挪出時間。
當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。
等到那位編輯離職,《魔女5》仍然遲遲無法獲准說中文。直到去年接近尾聲,我差不多已經忘了這件事的時候,出版社才要求我喬出最快的時間「教琪琪說中文」。
原本以為第五集和前四集差不多,等到實際看了故事情節之後,才知道──啊呀,慘了!
這第五集的故事,根本就是記憶力大考驗嘛。
出現在前面幾集中的許多人物,都會在這一集中「摻一腳」,露個臉,和魔女琪琪熱鬧相聚,產生新的交集。
角野榮子女士在處理書中人物的名字、地名時,大部分都用平假名和片假名,也就是說,這些譯名都是之前在翻譯的時候,根據情節或是人物性格,或是其他的因素(哈哈)所取的,所以,事隔了一年半載的,我怎麼可能記得呢?
(不知道看過前幾集的朋友有沒有注意到,很多街道都是植物的名字喔,比方說,山茶花街、向日葵街。)
所以,在翻譯這第五集之前,必須稍微熟悉一下前四集的劇情。我看完第五集後,開始看前四集的書,找出第五集中出現的人物、地名……這比想像中花了更多的時間。
當我看完前四集,準備動手翻第五集時,剛好臨時有一個超急件的工作插進來,等一個多月後完成時,再拿起第五集準備著手翻譯時,發現自己竟然對裡面的情節好陌生!!重新看一遍時,也納悶「我之前有看過這裡嗎?」不過,旁邊用鉛筆寫的註記明明是我的字跡嘛。
難道,我的記憶逐漸接近《博士熱愛的算式》裡的博士了嗎?
即使深受打擊,仍然要擦乾眼淚(?),繼續工作。
琪琪邁向二十歲,小女孩即將變成小女人,魔女的故事也拉開了新的篇章。魔女貓吉吉當然也有屬於牠的艷遇(?發情?)故事喔。
或許是因為我家大獅也叫琪琪的關係,所以,翻譯起《魔女宅急便》,總覺得多了一份親切感。
而且,大獅今年……(我在計算她到底幾歲)即將滿十八歲,不知道她的「蜻蜓」在哪裡,呵呵呵。
《魔女5》已經學好中文了,即將走進書店和各位相見,等待……各位把她帶回家(這句廣告打得太凶?)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()