之前在翻譯《背之眼》的時候,發現文中有這樣一段情節。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。
- May 10 Sat 2008 12:00
福は内、鬼は外
- May 09 Fri 2008 12:00
電影翻譯和書籍翻譯
- May 07 Wed 2008 12:00
一句台詞
之前翻譯的一本小說穿插了很多日本傳統戲劇,有時候突然跳出來一句台詞,實在很難理解到底是什麼意思。幸虧有荳前輩的朋友UFO教授幫忙,我覺得教授的回答很詳盡,令我茅塞頓開,所以,就和大家一起分享一下。
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
「おのれ、迷ったのか」
- May 05 Mon 2008 12:00
譯者是怎麼報稅的?
我先聲明,我不是理財專家,也沒有財經背景,的確沒什麼資格討論這個問題。
但那天看到有朋友留言中提到,以為十八萬以下可以退稅,超過十八萬就不能退稅了,白白多繳了稅,就決定分享一下自己的報稅經驗。
比方說,某男譯者一年的稿費為五十萬。
- May 05 Mon 2008 12:00
新書上架──《愛有多少》
- May 02 Fri 2008 12:00
日語中的人稱代名詞
英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。
- May 01 Thu 2008 12:00
其他語言譯者和校對人員資料庫
- Apr 30 Wed 2008 12:00
新書上架──《背之眼》