之前在翻譯《背之眼》的時候,發現文中有這樣一段情節。
一個小孩子手上拿著一個鬼面具,「我」(書中的主角)猜想應該是適逢立春季節,去商店買豆子的時候,店家送的。
想了一下,還是加了一個譯註──日本在立春前一天會撒豆驅鬼祈福。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

之前翻譯的一本小說穿插了很多日本傳統戲劇,有時候突然跳出來一句台詞,實在很難理解到底是什麼意思。幸虧有荳前輩的朋友UFO教授幫忙,我覺得教授的回答很詳盡,令我茅塞頓開,所以,就和大家一起分享一下。
《四谷怪談》中,伊右衛門要殺阿岩和宅悅的鬼魂時,都說了這句:
  「おのれ、迷ったのか」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

我先聲明,我不是理財專家,也沒有財經背景,的確沒什麼資格討論這個問題。
但那天看到有朋友留言中提到,以為十八萬以下可以退稅,超過十八萬就不能退稅了,白白多繳了稅,就決定分享一下自己的報稅經驗。
比方說,某男譯者一年的稿費為五十萬。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()


最近不知道是吹什麼風,出版社不約而同的推出了綿羊翻譯的書,所以,光是寫新書介紹就寫到有點手軟了,嘻嘻。
這就叫做「久久不開張,開張一大串」嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

英語中的人稱代名詞似乎比較簡單。
I、me、we、us;you、you(當然,在親密關係中,也有用sweet heart、honey、baby等);he、him;she、her;it、it;they、them(應該是這樣吧,抱歉,只是憑記憶寫啦,還請各位英文高手指正)。
中文應該和英語比較相近,就是你(妳)、我(或是只有一個人可以使用的「朕」?對了,還有「本人」,嘿嘿)、他(她),和你(妳)們、我們、她(他)們。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(36) 人氣()



恕我羊腦太小,做事不夠周全。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(40) 人氣()



又到了報稅的季節,有讀卡機的朋友,應該不必趕出門報稅吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(153) 人氣()



一直吵著要翻譯推理小說,編輯大人顯然聽到了我發自肺腑的吶喊,年初的時候,美女編輯問我有沒有辦法趕一本推理小說,要在三月底交稿。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()



綿羊 發表在 痞客邦 留言(168) 人氣()