經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。