像我這種記性不好的譯者有一點小痛苦。
因為在翻譯一本書的時候,通常很有感覺──無論是感動、好笑……,然而,基於業界「保密」原則(因為我很膽小,之前曾經請教過出版社,他們都說等書籍出版後才能公開),只能一個人「暗爽」、「暗泣」、「竊笑」……,無法及時和大家分享。
有時候看一些譯者朋友的部落格時,會有點小納悶──為什麼他們可以大剌剌的介紹呢?難道編輯沒意見嗎?
好吧,先不管那麼多了。
總之,等到書出版時,總想寫一篇文章和大家分享一下好書內容,但問題是出版距離我翻譯完成總有一年半載的時間(甚至更久),原本鮮明的感受逐漸模糊,只對故事有大致的印象,想要擠一點東西和大家分享都很難。
這本《東京娃娃》也一樣。幸虧當時在翻譯的時候,實在太情不自禁,偷跑的寫了這篇「我想說,我好想說」,透露了書中的一些內容,哈,請各位委屈一下,湊合著看一下吧。
又變成一篇不負責任的新書介紹,大家請見諒囉。

忘記請大家舉手了,舉手吧,舉手吧(贈書限寄台灣地區)。

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()