那天,在皇冠出版社的網站上看到一篇文章,談到《哈利波特6》的譯名創意過程,覺得很有意思。也許大家在看書的時候,未必認真看那些姓名的用字,其實,其中包含了譯者和編輯的用心喔。全文介紹如下:
說到哈利波特的名詞,哈迷們都不得不舉起大拇指對羅琳媽媽說聲:『讚!』整個哈利波特系列,她不知道自創了多少的英文單字,就連大英百科都得順應潮流將『Muggle』(麻瓜)這個字收錄進去。所以每個新名詞對皇冠的外文編輯來說,都是個艱難又好玩的挑戰。趁機好好跟哈迷分享哈六中的十大譯名發想過程。
- Jun 11 Wed 2008 12:00
譯名譯名,該譯什麼名
- Jun 06 Fri 2008 12:00
踏入譯界前,你不可不知的事
非譯者朋友莫入!!
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。
- Jun 04 Wed 2008 12:00
翻譯書的幕後「黑手」
- Jun 04 Wed 2008 11:01
出版社誠徵日文編輯
一. 日文編輯人員
經驗:兩年以上文字書與圖文書編輯經驗(書籍出版社)
條件: 1.閱讀範圍廣泛 2.精通日文 3.個性活潑、勇於表達意見 4耐操、耐瑣碎,能抗壓及獨立作業能力。
- Jun 02 Mon 2008 12:00
日文翻譯工作SOP
日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。
- May 30 Fri 2008 12:00
專有名詞是譯者的死穴?!
如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。
- May 29 Thu 2008 12:00
最後的時光,最後的心願