之前曾經寫文提到,日語中光是「你」,就有很多的表達方式。あなた、きみ、お宅……。
之前在一本小說中,遇到這樣一句句子。
一對男女交往多年,男生叫女生的稱呼從原本的「きみ」變成了「おまえ」,女人內心很感慨。
- Sep 04 Thu 2008 12:00
譯者都是唐三藏
- Sep 03 Wed 2008 18:18
聚餐菜單
<感謝兔兒熱心和米克諾斯餐廳聯絡,向老闆要了菜單~~
目前有兩種用餐方法(價格均為300元,含服務費),
一是每人點一份主菜後,附餐用自助餐方式~
- Sep 02 Tue 2008 12:00
短期口譯課程
多年前,還在江湖上闖蕩接口譯工作時,曾經去輔大語言推廣中心(是不是叫這個名字啊?反正地點在台北和平高中後面)聽了一期日語口譯的課程。
當時我記得班上有七、八個學生(都是女生),老師是一位日文口譯業界頗有名氣的男老師(其實我對日文口譯界一點也不熟,是聽另一位偶爾來代課的女老師說的),不過,聽男老師(之所以叫男老師,是因為不想出賣老師的名字)上課的內容,就知道他是有真材實料,不是唬人的。
七、八個學生中,有大學生,也有公司的日文秘書,還有……我記不太清楚了。每次上課,老師會針對不同的主題,有時候上新聞內容,有時候是工業展覽……,讓我們先看一下稿子,然後,由同學輪流看著原文稿翻譯(我記得都是日翻中),教我們如何斷句之類的技巧,還教我們如何做筆記,增加記憶容量。
- Sep 01 Mon 2008 12:00
九月的集思廣義版(兼2008聚餐訊息)
- Aug 29 Fri 2008 12:00
譯者的顧慮
- Aug 27 Wed 2008 12:00
翻譯隨感
談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
- Aug 25 Mon 2008 12:00
譯者弱勢族群說
之前一位編輯朋友對我說,她覺得在整個出版產業中,譯者算是弱勢族群,所以她經常會為譯者爭取應有的權益。
的確,回想起之前陸續有朋友寫信給我「訴苦」,趕緊把這些「苦」歸納一下。
.譯文被修改。
- Aug 19 Tue 2008 12:00
眼睛,眼睛,拜託你看清楚
那天和幾位前輩吃飯時,兩位前輩都說,最近視力越來越差。
當時我在想,可能是因為我一感到眼睛乾澀,就隨時「傾聽眼睛的聲音」,讓眼睛好好休息一下。
我的視力雖然沒有減腿,不過有時候眼睛會脫窗。