嗯,我承認,這篇文章的名字的確有點噁心。
昨天在「哀號」,校稿校了一整個下午,才看完六頁A4的稿子(絕對不是卡住,也不是細細琢磨),只是覺得校稿時眼睛特別容易乾,一不小心,就給它用力閉了下去。
去噗浪「課間休息」時說,校稿真傷眼睛,噗友小貓貓叫我多吃魚眼睛(為什麼沒有叫我去「吃幼齒」哩?嘿嘿嘿),正中下懷!我從小就超愛吃魚眼睛,不管是大眼睛、小眼睛,都是我的最愛(大獅小獅小時候有一陣子也愛和我搶魚眼睛,我只好含淚割愛給他們,幸好他們很快就失去了興趣)!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

今天是小獅的生日,也是我搬來痞克邦整整一年的日子。
好幾位朋友提醒我,最近有多本書上市,所以,乾脆趁今天,一口氣介紹一下吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()


(今天去爬山時,看到這棵生命力很強的樹)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(55) 人氣()

再見!各位朋友,多保重~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看到這個題目,大家會不會嚇一跳,以為是綿羊終於破天荒地要寫艷遇?
不,我今天要寫的內容絕對比艷遇更精彩,更有內幕。
記得很……久很久以前,有一次ZEN在留言中向我介紹了一本「綿羊書」,聽說是在德國賣到……(想要寫一個很勁爆的字眼,結果寫不出來,還是回歸平淡)……在德國暢銷排行榜上霸佔超過一百週的書,德文版狂銷一百五十萬本(唉,最近被一本推理小說「折磨」到腦漿乾掉,只好轉載這句皇冠出版社的文案)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()

承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()