嗯,我承認,這篇文章的名字的確有點噁心。
昨天在「哀號」,校稿校了一整個下午,才看完六頁A4的稿子(絕對不是卡住,也不是細細琢磨),只是覺得校稿時眼睛特別容易乾,一不小心,就給它用力閉了下去。
去噗浪「課間休息」時說,校稿真傷眼睛,噗友小貓貓叫我多吃魚眼睛(為什麼沒有叫我去「吃幼齒」哩?嘿嘿嘿),正中下懷!我從小就超愛吃魚眼睛,不管是大眼睛、小眼睛,都是我的最愛(大獅小獅小時候有一陣子也愛和我搶魚眼睛,我只好含淚割愛給他們,幸好他們很快就失去了興趣)!
- Jul 30 Wed 2008 12:00
我愛廚餘
- Jul 28 Mon 2008 12:00
譯文的入境隨俗
那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。
- Jul 25 Fri 2008 12:00
歡慶一週年
- Jul 23 Wed 2008 12:00
巧虎和巧馬
那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。
- Jul 20 Sun 2008 16:07
短暫歇業後的重新開張
- Jul 17 Thu 2008 12:00
翻譯,sense的考驗
再見!各位朋友,多保重~
- Jul 17 Thu 2008 12:00
我和綿羊要約會
看到這個題目,大家會不會嚇一跳,以為是綿羊終於破天荒地要寫艷遇?
不,我今天要寫的內容絕對比艷遇更精彩,更有內幕。
記得很……久很久以前,有一次ZEN在留言中向我介紹了一本「綿羊書」,聽說是在德國賣到……(想要寫一個很勁爆的字眼,結果寫不出來,還是回歸平淡)……在德國暢銷排行榜上霸佔超過一百週的書,德文版狂銷一百五十萬本(唉,最近被一本推理小說「折磨」到腦漿乾掉,只好轉載這句皇冠出版社的文案)。
- Jul 16 Wed 2008 12:00
我愛急件
那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。