雖然在之前測驗某個腦殘指數的測驗顯示我的腦殘指數相當高(我還腦殘地以為,分數越高的越優秀,嗚嗚嗚,果然是腦殘!),但這篇文章,不是要談我的健忘,而是報告一個新成立的好康網站。

德國凱西同學新成立了一個「它,是什麼東西」的網站!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

Dear all:

歡迎報名2008年綿羊聚。咳,我是偽幹事:小兔megumi

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

看到這個標題,大家不要嚇一跳,以為大獅是翻譯高手,翻譯已經得心應手,所以可以「玩」翻譯。
不,完全不是這麼一回事。
前一陣子,大獅正在看英文雜誌,我建議她可以試著把文章翻譯出來看看。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

經一位朋友的提醒,我發現一直疏忽了一件事。
因為我部落格原本就有訂閱一些譯者和編輯的部落格,當初訂閱這些部落格時,我曾經徵詢格主的意見,獲得同意後,才放在部落格上。
後來因為這個部落格,結交了更多譯者和編輯朋友,想要訂閱的部落格越來越多,所以,就在fun-P建立了「譯者俱樂部」和「出版俱樂部」,把我平時經常看的部落格都集中在一起,一方面也方便我自己知道哪些部落格有更新,隨時掌握最新動態,不需要一次又一次地撲空,另一方面,也可以提供大家的相互交流。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

那天騎腳踏車去郵局,走出郵局,腳踏車竟然不翼而飛!
我開始懷疑自己到底把腳踏車停去哪裡,除了郵局門口外,我還常停在轉角的便利商店門口,但是,我今天停車時,有看到阿瘦皮鞋門口謝震武的笑容,所以,我很確定,腳踏車就停在郵局門口。
我的腳踏車旁有一個附架,是專門放鎖的,但我向來不喜歡鎖腳踏車,因為總覺得很麻煩,而且我只有去附近市場或是郵局才會騎腳踏車,我想,別人一定以為我就在附近,所以不敢偷(哪來的自信?)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

之前,幾位譯者朋友在討論譯者簡介的問題。
譯者簡介要怎麼寫?其實出版社通常都沒有太多的規定。
我記得以前翻譯實用書時,好像不需要譯者簡介,但其實也因各家出版社而異,有些出版社任何書都會放上譯者簡介,有些則是連小說類也不放。放或不放無所謂好壞,只是出版社有不同的處理方法而已。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

經常被問及翻譯速度這個問題,尤其是踏入譯界不久的朋友。
以前我很納悶,為什麼要問我的翻譯速度?(嘿,連我自己都從來沒算清楚過)
後來有一天,我突然豁然開朗──我相信這麼問的原因,應該是想了解翻譯速度多快,一天要翻多少字,才可以當一個專職譯者而不餓死吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()


現在寫這篇,實在有點晚。
因為這本書已經上架一個月了,厚厚的一大本。原本日文書是三大本(也很厚),這次麥田在推出中文版時,集成厚厚的一大冊(可以當啞鈴健身,也可以用來敲頭,哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()




綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

時報出版公司誠徵生活類書籍日文編輯
1.負責生活類圖書之文字編輯,包括心理勵志、美容保健、親子教養、生活風格、生活資訊等書種。
2.具備2年以上圖書文字編輯經驗,熟悉編務流程並能獨立作業:有自製書、圖文書或生活實用書編輯經驗者尤佳。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()