經營這個部落格一年,今年去報名參加了「華文部落格大獎」,經過初審,順利入圍了「藝術文化類部落格」。

不過,「藝術文化類」入圍的有三百六十八個部落格(是所有分類中入圍人數最多的),在總共入圍一千個部落格中,佔了最大的比例(有的分類只有十幾人入圍),所以,初審入圍,只是代表「嗯,這個部落格......還ok」的意思吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

 

那天,有一位朋友在噗浪上說,在噗浪上認識我之後,才發現譯者很「生活化」,不是他原先以為的那麼道貌岸然(前半句話大致是這個意思,但「道貌岸然」這四個字,我可記得很清楚,嘿嘿)。

因為,尤其像我這種家庭主婦譯者(分不清家庭主婦和譯者這兩個身份,哪一個為主,哪一個為輔),每天所煩惱,或者說最期待的,就是家人團聚的晚餐。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

 

期待已久的聚餐終於要來了~。

這一天,我們盼了好久(其實根本是我自己一直在偷懶),感謝megu妹妹的大力協助,終於使我們睽違一年,又見面了(像不像牛郎織女?)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(71) 人氣()

 

什麼人都可以當譯者,但又不是任何人都可以勝任譯者的工作。

那位大四的學生問我,如果她想當譯者,具體該怎麼做?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?

看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--

今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)

把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。

為什麼會這樣?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。

如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

  • Sep 20 Sat 2008 12:00
  • 譯註

正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

是本書名不太好記的書啊,應該很多人會這麼覺得。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()