- Oct 02 Thu 2008 16:24
我入圍了
- Oct 02 Thu 2008 12:00
你不能不了解的譯者生活
那天,有一位朋友在噗浪上說,在噗浪上認識我之後,才發現譯者很「生活化」,不是他原先以為的那麼道貌岸然(前半句話大致是這個意思,但「道貌岸然」這四個字,我可記得很清楚,嘿嘿)。
因為,尤其像我這種家庭主婦譯者(分不清家庭主婦和譯者這兩個身份,哪一個為主,哪一個為輔),每天所煩惱,或者說最期待的,就是家人團聚的晚餐。
- Oct 01 Wed 2008 12:01
十月的集思廣義版
- Sep 29 Mon 2008 12:00
譯者的準備工作──實務訓練篇
- Sep 26 Fri 2008 12:00
譯者的準備工作──心理建設篇
前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
- Sep 25 Thu 2008 22:08
稿費如何談
本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?
看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--
今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。
- Sep 24 Wed 2008 12:00
校稿校稿,非校不可
之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)
把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。
為什麼會這樣?
- Sep 22 Mon 2008 12:00
英文果然比較難
- Sep 18 Thu 2008 13:27
人的生命,尊嚴,以及微不足道的幸福,都像塑膠布般會被輕易吹向空中,從眼前飛逝......