一年又將接近尾聲了,也就意味著又要過生日,多長一歲了。
說來奇怪,我向來無法隨口說出自己的年齡,每次都要計算一下,才知道自己到底幾歲(包括別人問我家小孩幾歲時,我也無法立刻答出來),只有四十歲那一年的生日記得最清楚。
一年又將接近尾聲了,也就意味著又要過生日,多長一歲了。
說來奇怪,我向來無法隨口說出自己的年齡,每次都要計算一下,才知道自己到底幾歲(包括別人問我家小孩幾歲時,我也無法立刻答出來),只有四十歲那一年的生日記得最清楚。
不知道是不是因為書越看越多的關係,現在好像很少遇到那種令我「驚艷」的書,所以,即使是網路上別人大推的書,看了之後,或許是因為期待值太高,結果往往以失望收場。很多書看到最後,都覺得「喔,原來是這樣喔」,幾乎很少會有「哇,怎麼會這樣?」的感覺。
我去政大旁聽的那堂課沒有期中考、期末考,老師要求學生把上課的內容用自己的方式譯出來,還要寫一份學期總結報告。
上個學期末時,我曾經煩惱,我要不要交報告、交作業?問了幾個朋友,朋友說,老師要同學交作業和報告,目的在於瞭解學生一個學期下來的學習情況,幫學生打分數。我不需要老師打分數,去旁聽老師的課,還要給老師添麻煩(寫作業浪費老師批改時間),實在太沒人性了。
(最近的新寵,一不小心,就吞掉一盒,不過,才十六顆而已,這是導致我發福的”犯人”)
市面上的日本推理小說越來越多,幾乎每本小說中都會出現「犯人」。在看很多推理小說時,每次看到「犯人」這個字眼,我就會頓一下。
人無橫財不富,譯者沒壓力,產稿的速度也會變慢。
前一段時間閉關(其實也就是不上MSN而已),實在是因為掐指一算,好像非得要閉關才能度過難關。那一個星期,真的有比較專心,飆稿速度也比較快。
(爬山經過優人神鼓的表演場地,突然想到,如果每天工作時,都有咚咚咚的鼓聲陪伴,恐怕也會抓狂)
巷子裡的工程(為了寫這篇文章,我特地下樓去看了一下,好像是什麼自來水管更新工程)已經做了一個多星期。
接到一位網友的信,問我有關譯者簡介的事。
他說之前曾經看過我的文章中介紹,譯者簡介都是由譯者自己寫的,之後,他在看翻譯書時,就開始注意譯者簡介的內容,最近他看到有些譯者簡介,很難想像那是譯者自己寫的(因為據他認為,好像有點把自己捧得太高了),所以,好奇地問我,會不會有的譯者簡介是編輯幫忙寫的?
所以,想請教各位譯者朋友,你的譯者簡介是誰寫的?(有關譯者簡介的趣事也可以和大家分享一下)