日文翻譯中,經常會遇到很多擬聲詞。
尤其是在翻譯漫畫時,畫面上好像三不五時就會出現一堆擬聲詞。
或許是以前沒有特別注意擬聲詞的關係,所以,在翻譯的時候往往有一種「詞(彙)到用時方恨少」的懊惱。
我腦袋裡的擬聲詞,好像只有「咕嚕咕嚕」(肚子餓)、「咔嚓」(折斷東西)、「吱呀」(門打開的聲音)、「嘰嘰喳喳」(說話聲)、「窸窸窣窣」(說話聲或衣物摩擦聲),還有嘻嘻、呵呵、咯咯咯、哈哈哈......之類的笑聲。
在網路上查到一篇「有關日中兩國語之擬聲語、擬態語音韻組織的探討」的論文,但不知道為什麼打不開檔案,還是說,無法對外公開?不然,這篇論文應該可以提供一些很有用的參考。
那天有人建議在「週日要補課」裡討論一下這個題目,所以,大家一起來集思廣益一下吧!
全站熱搜
留言列表