Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天,一位資深主編調動工作,說了一句話,令綿羊暗爽了很久──妳已經是我口袋裡的人選了。
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。
之前在和她合作時,她常常會大方的把我介紹給其他編輯或是其他出版社,所以,我的譯路漸漸走得比較順遂,真的多虧了這位「貴人編輯」的幫助。
也許是傻人有傻福,我遇到的好幾位編輯,都曾經幫我牽線介紹工作。還有另一位編輯,雖然我只和她合作了一本書,之後,她自己也辭去編輯工作,成為自由譯者,她也常常會介紹一些案子給我,讓我有機會認識更多的出版社。回想起來,我目前合作的出版社,幾乎都是靠編輯之間介紹來的。
當自由譯者很重要的一點,就是不能輕忽每一次的工作。曾經聽過一位編輯說,好的譯者讓你上天堂,不好的譯者逼你天天要加班。
之前分別請教過幾位編輯,他們最希望和怎樣的譯者合作。有的認為「交稿準時最重要」,有的則認為「品質最重要」。
所以,綜合各家的意見,就是努力做到「又好又準時」。雖然這的確很難啦,準時還問題不大,要達到編輯認為的「好」的水準,恐怕夠譯者努力一輩子啦~。
自由譯者的目標,就是立志成為所有曾經合作過的編輯的「口袋寶貝」,譯路就會越走越寬,到時候,案子就會在門口排隊(幻想中……)
一起努力囉~~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(634)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 上次聊到日文書的台灣市場
    忘了講一點 當年好像因為國民政府討厭日本吧 所以 幾乎日本的東西都禁 以前在台灣是看不到日本的電視節目電影 更別說書了 主要的外來文化是美國 其次是歐洲

    後來 慢慢解嚴開放了 大家赫然想起日本 紛紛引進

    獨步你試過嗎? 那裏的書都超級厚 很有挑戰性(聽說她們家崛起的很快 好像市場很不錯 進來類型文學算是在台灣站穩腳步了 做類型文學的翻譯 應該短時間內不會沒飯吃才是 而且 只要一本翻的夠好 馬上一堆案子排隊等你 因為這塊很缺人才阿).....
  • 我和獨步也偶有合作,之前的"謹告犯人"和"龍眠"就是他們的,
    但可能是之前我曾經提出,想翻譯一些愛情小說,結果,就一直給我翻譯麥田的書,我還在想,是不是他們的內部資料上寫著"此人不喜歡翻推理小說"(?),哈哈哈~~~

    translationreplied on 2007/10/12 16:12

  • 忍不住冒出來說一句。
    zen,你說得對。
    獨步的伊坂幸太郎一直讓我口水流不停。
    可是人家又翻得很好,一本接一本。

    每天用念力希望伊坂在日本轉檯...
    (話說那也不一定輪得到我...)
  • lica,獨步的編輯看到妳對伊坂幸太郎的熱愛,說不定會來找妳喲~~
    這樣比較快啦~~

    translationreplied on 2007/10/12 16:14

  • 對啊!對啊!綿羊要趕快再回去翻獨步的書,
    我好像喜歡看綿羊翻宮部的小說,有種細水長流的穩定感。
    至於我,也是對獨步的書流口水啦!但功力不夠,就先多喝點水,繼續流口水吧!
  • 耶耶耶,太好了,
    其實是"龍眠"本身寫得那種感覺很吸引人啦~~
    話說回來,推理小說還真的都很厚耶~~

    translationreplied on 2007/10/12 20:54

  • 那麼,等到案子來排隊以後是否會發生時間不夠用的狀況呢?這種類型的工作,算上手以後速度快吧,似乎也有極限,不像工廠多開幾條生產線就增產了,腦袋只這麼一顆呢。口譯也是,說案子堆積如山好了,腦袋能吃下的數量也沒法無限上升,這...怎辦呢。最近有如此體認...
  • 雖然這種時候,很希望自己有三頭六臂,
    不過,可以挑選妳真正喜歡做的案子啦~~

    translationreplied on 2007/10/13 11:22

  • 《龍眠》真的很讚!
    獨步的排版我很喜歡~
    也去把《謹告犯人》挖出來看好了~
    綿羊不要拒絕獨步啦~
    話說回來~
    麥田什麼時候要釋出你的存貨啊~
    又快一個月過去了說~
  • chi大人,誤誤誤會啊,冤枉啊
    我沒有拒絕獨步~~

    之前聽說,有一本會在十二月出,
    不知道計畫有沒有生變~~

    translationreplied on 2007/10/13 11:24

  • 12月???
    好久啊.....
    希望這之間有貓玲玲的存貨釋出~
    好久沒有山本文緒和江國香織的作品了...
  • 原來,妳也喜歡山本文緒和江國香織??

    translationreplied on 2007/10/13 18:08

  • 來打聲招呼

    綿羊, 真抱歉部落格成立這麼久現在才上來打招呼, 聽說星期六的聚會盛況空前? 真是熱鬧啊? 翻譯本是一個孤獨的工作, 能透過網路交到這麼多好朋友真是難得呢!
    看到你覺得成為我的口袋人物而高興, 其實更高興的是我呢! 畢竟以編輯來說, 有個好溝通, 又能完美達成任務的譯者,比什麼都值得高興.
    又, 我不是以前是自由譯者, 現在仍然是, 有一本痛苦催生的書, 即將在12月問市, 到時再請你指教.
  • 就邀不動妳來參加啊,
    下次要不要來??(怎麼好像詐騙集團的口吻)
    嘻嘻,那我要一直霸佔妳的口袋~~
    妳超厲害的,英日雙殺!!

    translationreplied on 2007/10/29 17:57

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment