前幾天,一位資深主編調動工作,說了一句話,令綿羊暗爽了很久──妳已經是我口袋裡的人選了。
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。
之前在和她合作時,她常常會大方的把我介紹給其他編輯或是其他出版社,所以,我的譯路漸漸走得比較順遂,真的多虧了這位「貴人編輯」的幫助。
也許是傻人有傻福,我遇到的好幾位編輯,都曾經幫我牽線介紹工作。還有另一位編輯,雖然我只和她合作了一本書,之後,她自己也辭去編輯工作,成為自由譯者,她也常常會介紹一些案子給我,讓我有機會認識更多的出版社。回想起來,我目前合作的出版社,幾乎都是靠編輯之間介紹來的。
當自由譯者很重要的一點,就是不能輕忽每一次的工作。曾經聽過一位編輯說,好的譯者讓你上天堂,不好的譯者逼你天天要加班。
之前分別請教過幾位編輯,他們最希望和怎樣的譯者合作。有的認為「交稿準時最重要」,有的則認為「品質最重要」。
所以,綜合各家的意見,就是努力做到「又好又準時」。雖然這的確很難啦,準時還問題不大,要達到編輯認為的「好」的水準,恐怕夠譯者努力一輩子啦~。
自由譯者的目標,就是立志成為所有曾經合作過的編輯的「口袋寶貝」,譯路就會越走越寬,到時候,案子就會在門口排隊(幻想中……)
一起努力囉~~
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。
之前在和她合作時,她常常會大方的把我介紹給其他編輯或是其他出版社,所以,我的譯路漸漸走得比較順遂,真的多虧了這位「貴人編輯」的幫助。
也許是傻人有傻福,我遇到的好幾位編輯,都曾經幫我牽線介紹工作。還有另一位編輯,雖然我只和她合作了一本書,之後,她自己也辭去編輯工作,成為自由譯者,她也常常會介紹一些案子給我,讓我有機會認識更多的出版社。回想起來,我目前合作的出版社,幾乎都是靠編輯之間介紹來的。
當自由譯者很重要的一點,就是不能輕忽每一次的工作。曾經聽過一位編輯說,好的譯者讓你上天堂,不好的譯者逼你天天要加班。
之前分別請教過幾位編輯,他們最希望和怎樣的譯者合作。有的認為「交稿準時最重要」,有的則認為「品質最重要」。
所以,綜合各家的意見,就是努力做到「又好又準時」。雖然這的確很難啦,準時還問題不大,要達到編輯認為的「好」的水準,恐怕夠譯者努力一輩子啦~。
自由譯者的目標,就是立志成為所有曾經合作過的編輯的「口袋寶貝」,譯路就會越走越寬,到時候,案子就會在門口排隊(幻想中……)
一起努力囉~~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


忘了講一點 當年好像因為國民政府討厭日本吧 所以 幾乎日本的東西都禁 以前在台灣是看不到日本的電視節目電影 更別說書了 主要的外來文化是美國 其次是歐洲
後來 慢慢解嚴開放了 大家赫然想起日本 紛紛引進
獨步你試過嗎? 那裏的書都超級厚 很有挑戰性(聽說她們家崛起的很快 好像市場很不錯 進來類型文學算是在台灣站穩腳步了 做類型文學的翻譯 應該短時間內不會沒飯吃才是 而且 只要一本翻的夠好 馬上一堆案子排隊等你 因為這塊很缺人才阿).....
zen,你說得對。
獨步的伊坂幸太郎一直讓我口水流不停。
可是人家又翻得很好,一本接一本。
每天用念力希望伊坂在日本轉檯...
(話說那也不一定輪得到我...)
我好像喜歡看綿羊翻宮部的小說,有種細水長流的穩定感。
至於我,也是對獨步的書流口水啦!但功力不夠,就先多喝點水,繼續流口水吧!
獨步的排版我很喜歡~
也去把《謹告犯人》挖出來看好了~
綿羊不要拒絕獨步啦~
話說回來~
麥田什麼時候要釋出你的存貨啊~
又快一個月過去了說~
好久啊.....
希望這之間有貓玲玲的存貨釋出~
好久沒有山本文緒和江國香織的作品了...
來打聲招呼
綿羊, 真抱歉部落格成立這麼久現在才上來打招呼, 聽說星期六的聚會盛況空前? 真是熱鬧啊? 翻譯本是一個孤獨的工作, 能透過網路交到這麼多好朋友真是難得呢!看到你覺得成為我的口袋人物而高興, 其實更高興的是我呢! 畢竟以編輯來說, 有個好溝通, 又能完美達成任務的譯者,比什麼都值得高興.
又, 我不是以前是自由譯者, 現在仍然是, 有一本痛苦催生的書, 即將在12月問市, 到時再請你指教.
Comment Permissions: Allow commenting