之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。
因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。
但是,有時候真的覺得用「說曹操,曹操就到」是最適合的選擇,這句話百分之百傳遞了和原文相同的感受啊!
還有一些被視為不宜在譯文中使用的成語、諺語或是慣用語。
比方說,之前忘了在哪裡看過有人覺得歐美作品中也不適合用「拂袖而去」的成語。因為外國人「無袖可拂」,但我們現代人也不穿古代人的那種衣服,照這樣的邏輯,不是只能用在穿和服的日本人身上嗎?況且,雖然這個成語的典故出自於《三國演義》(查國語辭典),目前已經用來代表「言語不合,不滿地離去」,所以,照理說應該「成語無國界」啊,否則,是否非米食為主食的國家,都不能用「飯飽酒足」這個成語?如果認為現在「吃飯」已經代表「用餐」的意思,並非只是吃米飯而已,那麼,既然「吃飯」這個字眼可以隨著時代發展,「曹操」為什麼不行呢?
楚河漢界(楚漢紛爭時,以鴻溝為界。比喻敵對的兩方)、老生常談(出自三國演義,代表老書生的尋常言論。比喻時常聽到,了無新意的老話)……,這些詞彙真的不能用嗎?
雖然當譯者有一段時間,但這個問題我始終沒有找到答案。曾經有一段時間用過類似「臉紅得像關公」的譯文,但過一段時間又覺得還是盡量避免,所以,不得不捨棄百分之百貼近的「好詞兒」,絞盡腦汁想一個也許只有百分之八十的「安全牌」。
我知道這個問題和翻譯一樣,沒有標準答案,總是會有兩派不同的意見,但是還是想瞭解一下,大部分譯者(或是編輯、讀者)的看法是什麼?
PS當然,有些詞彙的確不適合啦。比方說,形容女子風姿綽約的「月裡嫦娥」這個字眼,用在外國人身上,好像真的不太對勁(因為老外的長相和嫦娥的感覺實在差蠻遠的)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


半路殺出程咬金
此地無銀三百兩(中國才有銀兩?
背水一戰(背後沒水就別想用囧
四面楚歌(同文內的楚漢.....
通俗的『母豬賽○○』也不能放那位了XD
嘛、一些形容是有其他替代可用倒無妨,Ex關公→蘋果
只是"說曹操"好像沒啥替代句子?
讓我不禁聯想到,這或許也是機器翻譯與人腦翻譯的差別之一;少數讀者可能喜歡在雞蛋裡挑骨頭,但是我認為,信達雅三者,雖然「雅」排在最後,但並不代表最不重要~~
不過我自己會儘量避免翻出英文句型的中文句子
但是像綿羊舉的這些例子我還沒有機會用到呢
指涉的強度或許可作為用與不用時的參考因素。一點分享,講義翻出來再來補遺。
p.s 其實這也可以延伸探討歸化與異化…
這個和之前綿羊討論賴明珠與林少華翻譯村上有異曲同工之妙
有人認為翻譯應該翻出原文國之語感語韻
有人則認為應該以本國閱讀者所能接受(越中文化越好)
似乎 只能按照個案來判斷拿捏
而且怎樣都會有支持另外一派人覺得不滿吧
最近看過的一片DVD─「回到17歲」當中就有不少妙譯與宅趣味。有興趣的朋友不妨找來看看呦~ ㄙㄨㄚˋ
「說人人到」打趣味比較強,少了點恐懼與厭惡的感覺
有空也來看看我們家的漫畫~
http://ipower.vsp.tw/article.php?id=143
我覺得只要能搭配得上文章營造的情境與人物的角色,用成語無妨,
不見得外國人就不能講中文成語啊。
舉曹操先生的例子,如果出自某教授或者作家之口,
人物的形象就更鮮明了,很有畫龍點睛之效哩。
但如果是出自渋谷街頭小太妹之口... 我可能會期待接下來的劇情,
要看到這年輕人不為人知的一面 :^)
p.s. 謝謝妳在這邊分享的一些感想跟心得,確實體會到細節造就專業哩(敬禮)
英譯中成語的使用限制。
五樓森林提到的講義,大概跟我的文章來源相同。拙文在此:http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/22977033,請笑納。
至於歸化與異化的問題,請參見同一系列(http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&category_id=11175362)的最後兩篇。
語言與文化的障壁是難以跨越的,但人心人性人的思想,卻是普世共通。
我個人的觀念上,翻譯近似二次創作。重要的是如何把原作者想要傳達的思想,盡可能忠實地傳遞給讀者。
思想是根、文字詞彙是莖、語法修辭是葉。
在某個影片中曾出現「うそだっ!!」這樣一句台詞。
根據場面與上文下意,如果翻成「說謊!」或「騙人!」的話,雖可免去是非之爭、但卻嫌呆板乏味。
結果這句最後翻成:「唬爛啦!」
沒錯,方言俚語,在文學作品的翻譯中可能上不了檯面的語言選擇。
但我個人卻覺得是滿分以上的答案(笑)
因為那原本就是近似台灣鄉土劇的一段やりとり,幽默感才是原創者想要傳達的思想。
再者,很多成語、慣用語,根本沒人知道、也沒人在乎其典故或出處。
重要的是,大家──我們所要服務的讀者群都懂得這些詞語所代表的含意。
「會心」而笑、「會心」而感動。
說了拉哩拉雜一堆,想表達的就是一個「ニュアンス」、一個味道。
一部作品要能感動人心,靠的是這種味道。
而不是如數學公式般,精準無誤的文字組合、文字選擇。
所以無論是看他人的翻譯作品、或是我自己從事翻譯工作,
我都希望看到會心一笑的「好詞兒」、而不要一個平淡的「安全牌」
個人淺見、望不見笑~
"說曹操, 曹操就到"
我也很少用哩,
那感覺有點像聽到西洋人滿口京片子---雖然不是不可能, 但就是不搭.
"說人人到", "說人人到, 說鬼鬼到"
倒是比較常用在翻譯上,
可能是因為我經驗還不夠, 沒有接過文學性比較高的作品的緣故.
似乎各憑每個人的主觀意識~~~
比如綿羊大覺得月裡嫦娥╳,拂袖而去OK
我卻覺得"拂袖"印象深╳,嫦娥專注在風姿綽約OK
上面提到"說人..說鬼(略)"
不知是在了解這句為台語俗諺的基礎上才提的^^
還是現在普遍到變成國語了@@?
以字面表示會類似"吃苦當作吃補"這樣,非台語感覺怪怪的
因為我自己閱讀的時候,如果看見老外突然冒出說曹操曹操就到的話
會覺得很突兀,除非是這個老外在書中有中文底子或相關的背景
只是怎麼樣的成語才算太具中國色彩,標準就很主觀了
像拂袖而去我就覺得還好囉,所以結論還是回到原點:見仁見智?
Comment Permissions: Allow commenting