Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG5172.JPG

最近已經火燒屁股,火燒眉毛(燒眉毛和燒屁股,到底哪一個更嚴重?),不對,應該是火燒全身才對(不是慾火焚身喔)。

即使稿子淹腳目(是指手上的這本書很厚),我還是排除萬難(最大的難當然就是必須早起),在星期六去參加了在政大舉行的一場討論翻譯和現代流行的研討會。

我已經很努力地八點早起,為了避免聽研討會聽得飢腸轆轆,我還乖乖吃了早餐,所以帶著浮腫的雙眼出門時,已經八點四十五分了,幸虧我家離政大不遠,九點剛好到校門口,一走進會場,主席剛好宣佈研討會開始(所以大家都是在等我嗎?嘿嘿,純粹想太多)。

這一屆比去年那一次規模盛大,有整整一天的內容(去年才半天),參加的人數也有將近兩百人。我看了與會者的通訊錄,許多都是大學相關科系的教授、助教,或是研究生、學生,至於我,當然是去湊熱鬧的社會人士。在社會人士中,我應該也算是「突出」的,因為大家都有任職單位,我的那一欄是空的!另一欄職稱的部分,總算勉強擠了「自由譯者」幾個字,不過,在大家眼裡,「自由譯者」這種的,可能和「家庭主婦」沒什麼兩樣吧(沒錯,沒錯,我就是那個積極上進的家庭主婦)。

聽完高層的致詞和專題演講後,十點半左右,是茶點休息的時間。哇,在我平時還沒有起床的時間,居然已經吃了兩餐了!

之後,就是密集的論文發表。因為論文同時在三個會場發表,所以很想到處去跑攤。剛好遇見平時去旁聽課的老師,老師說,只要悄悄地跑攤應該沒有問題,不過,我只有這麼做了一次,其他的只能拿了論文自己看(論文數量不多,超搶手的,不到五分鐘就被拿完了)。

一直聽到下午五點,論文的內容中,有談到「中日大眾流行文化的相互滲透和影響」(這場我沒聽到,只拿了論文),「女性主義的發展對翻譯實踐的影響」(這是一位韓國翻譯大學院教授發表的內容,她舉了韓國男譯者和女譯者分別譯的同一本英文著作時,在譯文上呈現出男女譯者對原文的詮釋不同,很有趣)、「暢銷書的翻譯」(討論了譯者在暢銷書中所扮演的角色和分寸的掌握),還有「法文影片的中文譯名」、「台灣兩性關係暢銷書的翻譯」,這些都是很吸引我的內容(其他很多論文也很棒,只是我對以上這些議題更感興趣。

最令我驚奇的是,整整一天,我都沒有打瞌睡耶!可見我平時真的太懶散了,睡到自然醒,還要不時打盹休息(當然,也可以解釋為翻譯要消耗更多腦力,所以比較容易疲勞)。

五點多走出校園時,頓時覺得又吸收了各家精華,渾身肥滋滋的哩~!(政大好像每年都有舉辦翻譯相關的研討會,實在惠我良多,感謝感謝)。

嗯?都沒寫到什麼心得?沒關係,我已經把精華都吸收於無形,以後在寫文章時,會慢慢釋放的啦。

ps.晚上還去歡迎?歡送?了光頭老師,不過,我沒帶照相機,而且也要假裝自己一天都很積極上進,所以就不寫在那裡聊天吃飯了兩個多小時這件事了~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1538)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 嗯、嘉獎一次!(開玩笑的啦。)
    對了,阿公種蘋果的書你寄出了嗎?我一直沒收到書,卻猛收到出版社打廣告的郵件,納悶兼期待中。
  • 啊,我忘了告訴妳了,
    阿公要9月28日出(阿公還在害羞?),
    所以出版社寄書應該更晚吧,
    等我收到後會馬上寄出,到時候會通知你,sorry~~

    translationreplied on 2009/09/28 09:57

  • 超級凜金啦!
    任職單位可以寫「綿羊翻譯工作坊」XD

    對了,為什麼要說火燒眉毛?是古人不小心被蠟燭燒到眉毛嗎?看來要燒到鼻毛比較難。
  • 那樣的任職單位,聽起來氣勢很弱耶,
    以後我就寫"龍騰虎躍翻譯聯盟北部分會"!!

    燒到鼻毛,鼻子先保不住吧,哈哈哈~~
    火燒小貓貓,妳的貓毛還安全嗎>?>

    translationreplied on 2009/09/28 12:10

  • 寫大中華翻譯聯盟台灣辦事處主任委員 綿羊女王 如何?
    很有氣勢吧
  • 哈哈哈哈,那我一定要大搖大擺進去,
    橫著出來(被打到半死)

    translationreplied on 2009/09/28 16:46

  • 比翻譯業者好多了。
  • 小譯者感覺還純真可愛(?)
    如果被說成是翻譯業者,真的有一種黑心的感覺~
    不過,出版業者就好像很財大氣粗!

    translationreplied on 2009/09/28 17:41

  • 感覺"火燒錢包"比燒到任何一個地方都嚴重(喂)
  • 火燒錢包的話,
    就沒時間去聽研討會,
    趕快在家趕稿比較實際~

    translationreplied on 2009/09/28 20:21

  • 呵呵,那是我們外語學院翻譯中心辦的哦~
    內容真的都很有趣!下次大家一起來報名嘛~
    我今年沒有辦法參加,打算明年初論文集出版再好好地參考一下XD
  • 對啊,
    真的很棒!
    聽說每年都有~

    translationreplied on 2009/10/07 16:56

  • 這篇真是從標題-內容-到回應 都有趣得緊啊~ 水啦~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment