close

CIMG5172.JPG

最近已經火燒屁股,火燒眉毛(燒眉毛和燒屁股,到底哪一個更嚴重?),不對,應該是火燒全身才對(不是慾火焚身喔)。

即使稿子淹腳目(是指手上的這本書很厚),我還是排除萬難(最大的難當然就是必須早起),在星期六去參加了在政大舉行的一場討論翻譯和現代流行的研討會。

我已經很努力地八點早起,為了避免聽研討會聽得飢腸轆轆,我還乖乖吃了早餐,所以帶著浮腫的雙眼出門時,已經八點四十五分了,幸虧我家離政大不遠,九點剛好到校門口,一走進會場,主席剛好宣佈研討會開始(所以大家都是在等我嗎?嘿嘿,純粹想太多)。

這一屆比去年那一次規模盛大,有整整一天的內容(去年才半天),參加的人數也有將近兩百人。我看了與會者的通訊錄,許多都是大學相關科系的教授、助教,或是研究生、學生,至於我,當然是去湊熱鬧的社會人士。在社會人士中,我應該也算是「突出」的,因為大家都有任職單位,我的那一欄是空的!另一欄職稱的部分,總算勉強擠了「自由譯者」幾個字,不過,在大家眼裡,「自由譯者」這種的,可能和「家庭主婦」沒什麼兩樣吧(沒錯,沒錯,我就是那個積極上進的家庭主婦)。

聽完高層的致詞和專題演講後,十點半左右,是茶點休息的時間。哇,在我平時還沒有起床的時間,居然已經吃了兩餐了!

之後,就是密集的論文發表。因為論文同時在三個會場發表,所以很想到處去跑攤。剛好遇見平時去旁聽課的老師,老師說,只要悄悄地跑攤應該沒有問題,不過,我只有這麼做了一次,其他的只能拿了論文自己看(論文數量不多,超搶手的,不到五分鐘就被拿完了)。

一直聽到下午五點,論文的內容中,有談到「中日大眾流行文化的相互滲透和影響」(這場我沒聽到,只拿了論文),「女性主義的發展對翻譯實踐的影響」(這是一位韓國翻譯大學院教授發表的內容,她舉了韓國男譯者和女譯者分別譯的同一本英文著作時,在譯文上呈現出男女譯者對原文的詮釋不同,很有趣)、「暢銷書的翻譯」(討論了譯者在暢銷書中所扮演的角色和分寸的掌握),還有「法文影片的中文譯名」、「台灣兩性關係暢銷書的翻譯」,這些都是很吸引我的內容(其他很多論文也很棒,只是我對以上這些議題更感興趣。

最令我驚奇的是,整整一天,我都沒有打瞌睡耶!可見我平時真的太懶散了,睡到自然醒,還要不時打盹休息(當然,也可以解釋為翻譯要消耗更多腦力,所以比較容易疲勞)。

五點多走出校園時,頓時覺得又吸收了各家精華,渾身肥滋滋的哩~!(政大好像每年都有舉辦翻譯相關的研討會,實在惠我良多,感謝感謝)。

嗯?都沒寫到什麼心得?沒關係,我已經把精華都吸收於無形,以後在寫文章時,會慢慢釋放的啦。

ps.晚上還去歡迎?歡送?了光頭老師,不過,我沒帶照相機,而且也要假裝自己一天都很積極上進,所以就不寫在那裡聊天吃飯了兩個多小時這件事了~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()