那天看到某位網友對《深紅》這本書的評論,說他很喜歡這本書,但裡面的內容被譯者改掉了,所以覺得有點遺憾。
這位網友說,《深紅》是二○○四年前出版的作品,書裡面竟然出現了「月九」這個連續劇。
我趕緊找出電子檔案,發現應該是書中295頁第二行的這一句(嗚嗚,找得好辛苦)。
『前不久,我們公司的女孩子在月九(譯註:富士電視台每週一晚上九點檔連續劇,為該台戲劇的黃金時段)選秀會上被挑中了。』
原文是原書(我的是文庫版)357頁第八行的這句:
「この間、ウチで世話した子が月9のオーディションに受かったりしたんだよ」。
所以,我並沒有改任何東西,而是作者本來就是這麼寫的。
我記得當初譯到「月九」時,還請教了對日本演藝圈很熟的TINA,因為我不知道「月九」是什麼,後來才知道,就如我譯註所寫的,是指某台週一晚上九點檔的連續劇,可能每一季播出的節目都不一樣,二○○四年前,應該也有週一晚上九點黃金檔的連續劇吧。
好吧,即使二○○四年前沒有這一檔節目,但作者這麼寫了,小譯者如我就這麼譯,沒那個閒工夫(也沒膽子)去改作者寫的內容。
我很卒仔,沒有膽子在別人家解釋清楚,只好在自己家裡小聲澄清一下──人不是我殺的,誤會真的很大。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


作者是教唆者,譯者是聽命於作者的兇手,編輯是幫兇,哈哈哈!
(應該沒人知道我是誰,三十六計走為上策~)
被讀者誤認真的很遺憾,但希望綿羊大大不要太在意囉。
真希望讀者在發話前能自己先看過原文再說
(只是這似乎是不可能的任務 XD)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%B8%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E6%9C%88%E6%9B%9C9%E6%99%82%E6%9E%A0%E3%81%AE%E9%80%A3%E7%B6%9A%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E
月九這名稱1980年代後期就有嘍~
(甚至有稱1969年)
個人立場覺得,指教他人之前,是否應該把資料查證過再來說話,比較妥當呢?XD
其實不只是原文與譯文的異同,就連日常生活也是如此 (有興趣請看 http://swang928.pixnet.net/blog/post/21785045 的「註」),真的讓人哭笑不得~~
前陣子也才看到一個讀者在出版社討論區
洋洋灑灑列了幾十行文字說出版社的譯者錯譯,
結果查證完,過半是讀者自己日文程度有問題的誤解Orz
沒查證過真的不能亂下斷語。
從我在看日劇就有了,原來80年代後期就有,不過真的普遍化應該是90年代開始
著名的東京愛情故事(1991),愛情白皮書(1993),長假(1996)都是月九的好戲
沒有什麼2004年以前沒有這種說法
作者野澤尚自己就是電視圈的編劇,不可能弄錯的吧?
那時候就常聽到「月九」這個詞啦,
電視節目也常常會講呢!
我通通很厭惡
這種人最常見於自以為外文能力很好的高等教育學府之碩博生與教授
但這些人半本書也沒翻譯過(翻過的都乖乖住嘴了)
翻譯之難與複雜
絕不可以 偶見一誤譯 便過度推論以為該書很爛
偏偏這個世界上如此瘋狂且偏執的人不少
而且我認為 台灣的翻譯批評被早幾年搞什麼工作坊的那群人給搞爛了
還有我開頭說的 被那些自以為了不起的學者給搞臭了
以前還會讀學術期刊論文的時候 經常看到一些學者寫書評時 欲言又止的說我以後要好好花時間討論某本書的翻譯問題 但卻從來沒看真的做過
台灣就是很多打嘴砲 用自己的想當然而去想像別人的
才會搞得許多用心的譯者被傷得不願意再翻
一本書就算錯一百個地方 很嚴重了吧?
但比起一本書十萬字以上 錯誤率其實還是很低很低
遠比其他工作都低了.....
(出版業的要求是錯誤率低於萬分之一)
有什麼工作能比出版業的良率高?
電子業的良率都不過追求六個標準差(萬分之三的錯誤)
沒有標準與基準的比較 不是比較 只是個人情緒的延伸與謾罵而已
除了突顯個人無知和荒謬 也沒有別的了
那集是在整狩野英孝,只能說好笑到翻。
呃,好像離題了。
害我不曉得這個博士還要不要再繼續唸下去,深怕自己也屬於把台灣翻譯搞爛搞臭的那票人......
話說回來,推一下這句,講得真是太好了!
沒有標準與基準的比較 不是比較 只是個人情緒的延伸與謾罵而已
除了突顯個人無知和荒謬 也沒有別的了
其實和我是沒什麼關係的
只是我從旁觀察 覺得翻譯的人的付出和回報以及評價太兩極化了
看到很多人努力的翻譯卻被如此輕率的評價
有點不滿吧
牢騷滿腹 也是有的
若在學術界 你應該很了解那些碩博士生平日見面習慣以某本書翻的真爛來當作拉近彼此距離和自抬身價的交談方式 實在是很受不了(雖然我以前也曾經幹過這樣的事情)
自己交出去的稿子是正確的,編輯修改後卻變成錯的,
我遇到的出版社在編輯改過後譯者多半不會有機會確認,
這就有種啞巴吃黃蓮的感覺啦~
是因為看了您翻譯的白石一文的作品"永遠在身邊"
雖然我沒看過原文書 但是感覺得到您想把原文書忠實的表現出來
謝謝
另外那個月九 我想有常在看日劇的大部份都會知道這個詞
だから気にしないでください。これもいい勉強になりましたでしょう。
我個人也是會看完中文譯書後 再去翻日本原文書看看的傢伙...哈哈
有些還是溝通後
依然給我偷改成錯的(早就告訴對方有百分之百的自信)
書一出簡直不敢跟他相認
真是百口莫辯
害我沒臉見人
叫人垂心肝,垂心肝啊
太不尊重人了啊
不過因為個人正在被某教授的翻譯荼毒中(校正某本文法教科書中某教授的翻譯校正到要起乩,爛到不知道他是不是拿去當學生的作業…= =)
所以對一些教授與碩博士生的翻譯能力,只能用不予置評來形容啊…
結果我真的在舊文中找到耶!
透過這裡的格友聽到好多新詞彙,像「傲嬌」、「窗口效應」、「鏡子效應」
覺得好神奇喔
說也奇怪,真要自抬身價的話,翻譯的產官學領域裡多的是東西可以談,幹嘛要從批評別人的譯作談起呢?
To(21樓)May,妳的遭遇正好反映了我們(兢兢業業的翻譯工作者,還有翻譯教育者)心裡長久以來的吶喊:不是隨便一個擁有雙語能力或者專業知識的阿貓阿狗都可以勝任翻譯工作的啦!
事實上,翻譯學裡頭有所謂『翻譯能力/Translation Competence』的研究,就是在探究/界定/歸納翻譯所需的諸多能力。比方說,最簡單的模型包含三要素:譯出語相關能力、譯入語相關能力,以及(雙語)轉換能力。
等你回台灣來教書
常往書店街跑
多聽聽旁邊的人在說什麼
就知道我在說什麼了
我是台北大學應用外語學系四年級學生
現在修一門名叫翻譯專題的課堂作業 我們必須訪問譯者的翻譯甘苦談
請問您是否能撥空回答我ㄧ些關於翻譯上的問題
若您同意 我將會把我的問題以電子郵件的方式寄給您
您完成後回寄給我即可
非常謝謝您!!
綿羊姐或許很謹慎仔細,不過,譯者譯錯的確也不少見。
我覺得重要的是,
如果誤指譯者譯錯,經解釋之後那位讀者也了解到自己的錯誤,而發文道歉,
那也不用一直以此為例,說讀者老是錯指(例如前陣子某出版社事件),
因為確實也是有譯者譯錯的情況存在。
而如果真的是譯者譯錯,只要譯者(編輯)承認自己的疏忽,
並提出下一版改正的承諾,我想也不必深究。
因為人都有疏忽的時候嘛。
最糟糕的是,指認錯誤(或譯錯),在經人解說確實是錯誤之後還不肯承認,
並引用一些無關緊要的依據來強辯吧!
我對那種二手訊息通常不看,我寧願憑自己的力量去查證。
閱讀,我只是為了逃離現實的苦悶和想像作者的想像,所以不會做那種拼命糾錯、把書的「加工者」逼到牆角的事情。
哎呀,一個讀者的評語,應該沒法像專門談化妝保養品服裝的部落格一樣,引起那麼大的共鳴吧。每次專櫃小姐都會說服我多買一點(熊臉看起來很好騙),可是我的內心非常堅定,只買自己想要的。對書也是這樣。(Sorry, 又開始講沒營養的話題)
另外,樓上的格友,綿羊姐是的確很謹慎仔細,不是「或許」喔。
若讀者指出的真是錯誤,
出版社多半會承認並致歉,然後在再版時更正,
(比較沒責任感那幾間就請用力鞭囉)
不過讀者錯指的情況可是比您想像的還多,
花費編輯的時間一一確認並回覆導致分散工作時間也就算了,
在發現是自己錯指之後懂得基本禮貌致歉的讀者可是少之又少。
台灣的編輯多半拿不到加班費,一天工時超過十小時更是稀鬆平常,
要是再多碰上幾個這樣的讀者,
為書犧牲的熱情都被澆熄了一半啊...
有次碰到一個非常不知所云的講者,我口譯完後,主辦單位有個傢伙在眾同事面前說:那個口譯翻的好爛
好死不死,我就站在他旁邊,然後他那些同事都跟我很熟,事後他們告訴我,批評我的傢伙英文很爛又愛打嘴砲(很不巧,這傢伙剛好也在念博士,也是「學術界」)
隔天主辦單位帶講者去拜訪其他公司,叫公司同仁做免費口譯,那個被叫去做免費口譯的倒楣鬼也跟我很熟
倒楣鬼做完口譯後,回來跟我說:是講者的問題,超難翻
人,有時候真的不是我(譯者)殺的啊!
To Zen,「良率」真是個好詞,下次有人敢嫌我翻的不好,我就用這句話來堵住對方的嘴
如果遇到中文表達能力不是很好的客戶,
或者是回答問題牛頭不對馬嘴的人,
內心真的會很澎湃啊~
這時候只能用水汪汪的大眼睛望著另一方,
期待他可以讀懂我的心:
[我也知道這沒有回答到你的問題,
但是請相信我,
問題我都說清楚了,
這些馬嘴也不是我想講的啊~]
這種人最常見於自以為外文能力很好的高等教育學府之碩博生與教授
但這些人半本書也沒翻譯過(翻過的都乖乖住嘴了)
---------------------------------------------------------------------
其實,很多碩博生的翻譯是很恐怖的...
坊間許多原文翻譯教材掛名是XX大學教授,其實一看內容就知道是學生翻的...
(其實這早已是公開的秘密啦~)
文義不順(以英文文法的順序照翻 囧)、數據不合...
這種書看了心中真的有把無名火...
不知道...是不是因為教科書掛老師的名就有一定的市場,所以亂翻也沒關係...
幸好,平常閱讀的翻譯文學都沒有遇過這種問題...
有的譯者註解甚至令人驚艷呢!!
我認為文字工作還是可以量化管理
雖然說有些書只錯一個地方就會被抓出來批判
但據我所知 校對可以接受的錯誤率就是以萬分之一
而對自我提升以及免於自我控訴來說 良率是很好的品管客觀標準
否則都高來高去的我覺得 也未免太訴諸自我感覺了
to Joanne
掛名大學教授而實際翻譯的 其實以大學生為主
(我個人曾經就替大學時代的女朋友操刀過翻譯 那個老師 以前每年出一本書 書就由五十個大學生各翻四五頁來完成)
如果是是碩博士生
不會完全不出現名字
只會以比較隱諱的方式出現
例如老師在序裡感謝某些人和他對此書的討論 這討論就很有討論的空間了
有趣的是 有些人或許剛好那四五頁翻的不錯 然後覺得 翻譯不難
並且以此為標準批評那些常常翻一整本書的人....
那就過度推論了....
您再回復中提到您的甘苦談都已寫在部落格文章裡
那請問 我可以直接從部落格文章中整理資料
直接撰寫成一份報告嗎?
謝謝您囉!!
不清楚你是否有訪談經驗,所以雞婆提醒一下,
整理完的報告記得給綿羊姊確認一下再提交,
以免報告和綿羊姊想表達的意思有出入囉^^~
到時候完成後 再煩請綿羊姐確認內容囉!!
真是謝謝您~
雖然拙作多半比較小眾,自認應該不會正好被挑上,
而且平常一些相關板、網頁也都有在看,似乎也沒有哪裡燒起來,
不過心裡總是有點毛毛的XD
在此先謝了。
Comment Permissions: Allow commenting