Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。

似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。

假設光是看了那篇文章,就打消念頭,覺得「自己可能真的不是那個料」的人,也許本來就沒有太多的「翻譯熱情」可以燃燒(姑且不談實力的問題)。因為如果只是抱著「姑且一試」的心態,遇到少許的挫折,可能就會半途而廢,到時候,影響的不僅是書籍出版的後續作業,也是耽誤了自己。

如果只是羡慕譯者「宅在家裡」的工作形態很自由,那也要先想一想,自己是否有足夠的自律性,或者說是自己的性格是否適合每天都抽一定的時間坐在電腦前查資料、敲鍵盤。因為任何事,持之以恆是最困難的。吃素一天也許不難,但如果茹素一年、五年、十年,也許就是毅力的大考驗了。所以,我寫那篇文章的目的,是希望督促有意踏入譯界的朋友在選擇捧這個飯碗前多考慮一下,自己真的適合嗎?

如果有人看了那篇文章,真的認為我們這些譯者在千方百計嚇退譯界的明日之星,擔心自己手上的飯碗被搶掉,代表他真的不瞭解我們「這一票人」,也不瞭解這個部落格。

很多朋友在各自的網誌或是噗浪中曾經聊到,以前做翻譯總是單槍匹馬。如今,大家相互認識,有一種大家族的感覺。自己接不了的工作,也會介紹給其他譯者,而不是擔心別人搶了自己的生意。而且,大家在噗浪上經常不吝分享工作機會或是有助於翻譯的網站。即使是原本沒有做過翻譯的新手,也有前輩根據他的專長,幫忙介紹適合的翻譯工作,成功地協助新手跨出踏進譯界的第一步、第二步。

這也是我當初開這個部落格的用意(其實已經說過很多遍了),因為,當年我踏入這一行時,走了不少彎路,遇到不少挫折,所以才希望可以把自己在學習過程(目前也還在學習)中的心得、體會拿出來和大家分享,也從中學到不少新知識。

譯者不擔心別人搶自己的飯碗嗎?當然擔心,但解決的方法是不斷自我充實,精進自己的譯文,提升自我。況且,出版社這麼多,即使多幾個明日之星,也不至於剛好搶走自己手上的這碗飯。所以,如果有人覺得那篇文章不是「忠言」,而是「別有用心」,也許可以選擇閉上眼睛不要看,因為,某些「富創意的解讀」很可能是誤解了寫文章的人的原意。

人往往沒有意識到自己的潛力,也許有人真的是被埋沒的那一個。如果真的對自己很有自信,也許不必等出版社的試譯稿,可以自己選一篇內容翻譯後寄到出版社。一家出版社沒有消息,可以寄五家、十家,總會遇到伯樂的。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(1509)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (30)

Post Comment
  • 我那篇留言也沒〝勸退〞的意思喔,只是很後悔當初意氣用事辭職,有感而發(就是人老了,喜歡話當年啦)。
  • 我們好像真的變成老人了,怎麼辦??

    translationreplied on 2009/05/20 11:12

  • 以英翻中而言,真的有很多人以為看得懂英文就可以做翻譯 (請看同業「翻譯小工」的 http://locircle.pixnet.net/blog/post/23506123),從他們詢問的語氣,就可以了解他們認為翻譯不過是把英文變成中文;通常這種人我就不敢介紹給 PM,免得害人家又發試譯稿又教工具用法,結果這些新人翻了幾千字就人間蒸發,害 PM 氣神勞命。

    所以完全同意綿羊所言:我們不是想要嚇退譯界的明日之星 (如果真的是明日之星,應該也不會這樣就嚇退),更不是怕新人來搶飯碗;事實上,譯者很多都是互相支援的,因為我吃不下或吃不慣的菜 (文件內容),別人說不定吃著香得很呢!

    無論是哪種工作、是全職或兼職,重點都是能不能「適任」;如果認為自己適任,就不用問東問西拜託別人介紹了,自己多送些試譯稿就知道自己的實力了吧!想當初我進這行也沒人可問呀~~
  • 是啊,之前有一個小朋友,也說他願意嚐試翻譯,
    我請他翻他喜歡的小說中的第一章(英文),
    結果,他到現在還沒有交給我(已經大半年了)

    只希望有志之士看得懂我們的用心囉

    translationreplied on 2009/05/20 11:16

  • 在翻譯這一行需要的除了實力之外,真的就是堅持與耐心
    現在能夠混得比較好的譯者,哪個不是少則混了三、五年,多則混了八、十年以上的?
    如果真的以為 SOHO 就是每天睡覺睡到自然醒,沒事吃個下午茶
    然後宅在家等著,案子就可以從天上掉下來,誰不想當 SOHO 呢?
    與其說別人不給你機會,還不如研究一下除了經驗之外,人家願意給哪種特質的人機會?
  • lizzie說得太好了,
    我覺得譯者的人格特質也很重要,
    雖然看似一個人在家工作,
    但是不是善於溝通,協調,對工作(機會)的影響很大呢!

    translationreplied on 2009/05/20 16:15

  • 其實根本不必擔心飯碗被搶,應該說,有新人進入翻譯這一行,跟其他行業會一直有新人,是一樣的狀況,除了能力外,工作態度也是SOHO會被編輯賞識的因素,如果有機會,又能好好掌握的話,誰都有機會進入這一行,沒有人可以勸退任何對自己有信心的人,對吧!
  • 如果有實力的人進入翻譯這一行,
    還可以讓我們偷學到很多"撇步",感謝都來不及了~~

    translationreplied on 2009/05/20 16:17

  • 這就是思考的差異了
    負面思考的人會覺得自己的失敗是別人造成的(工作被搶而失業) 又稱窗戶效應 往外找理由
    正面思考的人會覺得自己的失敗是自己造成的(能力不足)又稱作鏡子效應 照鏡找問題
    可惜的是 我們的社會鼓勵找理由 人性為了自我保護 多半也習慣推卸責任
    因而一篇文章能有各種不同的解讀

    不過 大凡社群都是會被貼上標籤的
    只是不同的人看待貼的標籤不同
    無需想太多

    綿羊的努力認真是有目共睹的
    一點一滴的把成為譯者的默慧知識紀錄傳遞出來
    幫助許多人


    說來可悲 我們的社會充斥太多只會打嘴砲說自己很厲害
    但卻沉淺個三五年好好努力的意志力都沒有
    想當初九把刀可是寫了五年都還只算到一脫拉庫的庫存的滯銷作家啊
    直到第七年才紅

    爆紅只是不懂人家努力付出之心酸的人的忌妒見解
    維護利益的觀點也是

  • 謝謝zen常給我很大的鼓勵,
    其實想要做好每個行業,
    都需要付出辛苦,
    也許有人的機緣的確比較好,
    但如果缺乏後續的努力,還是會遭到淘汰~

    translationreplied on 2009/05/20 16:25

  • 當聽到人家說:『會說英文真好,一張口就有錢賺。』時,就會像小工一樣想翻桌,殊不知要成為一位專職翻譯,需要下多少功夫。如果只要是會英文就可以當翻譯的話,ABC和BBC的英文遠比在台灣土生土長的人要來得強吧!但又有幾位像這樣的人在譯界出頭?只要有真材實料,虛心進取,相信才華是不會被埋沒的。
  • 這就讓我想起,每次我們看到別人的小孩,
    就會說"哇,一下子就長這麼大啦",
    但直到自己養孩子時,
    才知道要付出多大的心血

    translationreplied on 2009/05/20 16:39

  • 是啊,萬事起頭難,
    而且就算起了頭,
    還得有覺悟才走得下去~

    我不會消失半年,
    所以要是有日譯的好機會,
    就請綿羊姊和大家多引薦啦XD
  • 是啊,凡事不能想得太一帆風順,
    不然很可能會失望

    沒問題,有編輯經驗的譯者很吃香呢!!

    translationreplied on 2009/05/20 16:42

  • 發善心做善事竟然還需要解釋!?
    真替綿羊及諸親朋好友感到不值!
  • 謝謝老師,
    也許是有人解讀和大家不太一樣,
    誤解了我的用意

    translationreplied on 2009/05/20 16:44

  • 坐這山望那山的心態,永遠不會滿足。
    別說是當個 soho 譯者,隨便哪個行業,如果你只看到人家有趣、輕鬆的一面,卻不去深入瞭解那個行業的辛苦,貿然跳進去肯定會後悔莫及、消失半年、打壞自己名聲,最後還怨天尤人!
    綿羊的 po 文只是希望讓對翻譯有興趣的朋友多瞭解這個行業的辛苦,讓你知道「想做」和「選擇」是完全不同等級的決心!
  • 你太厲害了,
    總是可以一語道破我想表達的重點,再借我抄一遍--
    對,想做和選擇需要不同等級的決心!!!

    translationreplied on 2009/05/20 16:46

  • 我在「譯界不太好混」的留言被弄成悄悄話(……有點傷心)。
    今天綿羊大大又這麼迅速地貼了這篇文。(哎呀,我沒誤會綿羊的立意啦)
    只是覺得有幾位回應者還沒想得很深刻就發表一些情緒性的文字(她們或許被問了很多次,但那是因為她們有開設部落格)
    ……覺得不是很妥。(我的個性比較衝啦)
    這個部落格幾乎每一篇文,我都看過,覺得綿羊大大真的是佛心來的。
    我很喜歡的小說像「銀河鐵道之夜」的譯者、宮部美幸作品的譯者,
    都在這出沒,感到很驚喜。
    對於寫作跟翻譯,我自己真的覺得願意被磨練才是最重要的,
    再來就是等時機。
  • 昨天準備關機時,看到那篇留言,
    可能是讀到留言中文字的情緒,怕引起更多的誤會,
    就趕緊設成悄悄話了,不好意思,還希望你不要介意~
    其實,看到留言,我也傷心了一下,以為是我的文章引起了你的情緒,
    所以今天早起寫了這篇文章,也剛好給其他可能誤會的朋友看一下,

    沒錯,寫作和翻譯都需要練習,
    保持每天寫一點文章的習慣,有助於文筆的順暢,
    加油喔,希望你可以早日把握到機會

    translationreplied on 2009/05/20 17:24

  • 綿羊的部落格真的是很棒的交流平台
    願意為提攜後進寫這麼多很有參考價值的文章
    只能說真的很佩服、也很感謝綿羊

    如果有人竟然因為不懂翻譯而誤解綿羊的苦心
    那綿羊就真的太委屈了!
  • 你的鼓勵讓我感動呢!!
    其實也不是什麼苦心啦,就是老人家話多(這是前輩說的)

    translationreplied on 2009/05/20 17:26

  • 沒繼續去追推文, 想不到真的有那種情緒性的字眼出現呀...
    綿羊真是辛苦了,
    妳的分享對我來說有很大的幫助和鼓勵
    將來有在想從事翻譯這一塊,
    但一直覺得翻譯是一種很大的學問
    而且在社會上得到的評價又不如作家高
    其實它等於一種”再創造”, 所花費的腦力不遜於作者本人哩!

    不管做什麼事, 抱著夢想和期待是很好
    但多少還是要有睜大眼睛去看現實的準備
    有前輩願意分享經驗, 感激都來不及了
    最好不要不知好歹
    否則吃虧的只是自己呀...
  • 今天還在和朋友聊,
    如果早知道現在會當譯者,以前應該如何如何,
    所以,我覺得有心走翻譯這條路的,
    來這裡看到大家遇到的問題,或是可能面臨的考驗,
    早一點有心理準備,心理建設,
    譯路才會走得更順,對吧

    translationreplied on 2009/05/20 17:35

  • (與主題無關~~~) 我自己是茹素啦(看到綿羊文提到)
    從八歲到現在── 已經十六年
  • 所以,你二十四歲,好年輕!!

    translationreplied on 2009/05/20 19:11

  • 誤會的人可能真的在這世道裡『混』得不夠久;老是羨慕人家的行業是不行的,誰都有其苦處;還有,霎時的興趣跟自身能力完全是兩碼子事,千萬別混為一談。
    我投綿羊姐姐一票。
  • 哈,又賺到一票!(什麼票?同情票?哈哈哈)

    translationreplied on 2009/05/20 20:11

  • 其實網路上也是有很多奇奇怪怪的人,比如說看到人家薪水高就忍不住要噓的...
  • 是喔,真好玩

    translationreplied on 2009/05/20 20:13

  • 人有千百種,思考也有千百種。

    如同zen所說的,我們的社會給的教育就是這樣,
    但要按照這種方式生活,還是要換另一種方式生活,端看自己的想法囉。

    總之,無論是已經在譯海浮沈的老鳥菜鳥,
    或是有意願想與我們一起浮沈的志願者們,大家一起加油囉。
  • 突然想像大家在海上沈浮的樣子,
    你有籃球,我有天生救生圈,呵呵~~

    translationreplied on 2009/05/20 22:01

  • 綿羊跟其他回應說的,其實無論任何行業都適用呢
    有興趣的事,當作飯碗捧的時候往往就沒那麼好玩了
    最重要的是有沒有敬業精神吧,可惜這種觀念現在越來越淡泊
    行行有本難念的經,大家能夠互相扶持
    彼此警告哪裡可能有坑洞、如何避開,是一件很幸福的事
    我想,這個部落格的讀者絕大多數都跟我一樣,是抱著感激的心態在閱讀的啦:-)
  • 比起為了生活做一些不喜歡的工作,
    我們還是很幸運啦~~

    我也覺得我們這些譯者真的很有大家庭的感覺呢!

    translationreplied on 2009/05/20 22:45

  • 綿羊的文字清楚又溫暖,怎麼會有人誤會,應該是誤會一場啦!

    我常覺得,熱情固然重要,理性的評估自己的各項優勢劣勢也很重要。
  • 好想把你這句話收進文章裡,
    不過,怕你向我收版權費,還是光流口水就好

    translationreplied on 2009/05/21 08:28

  • To 樓上的小工

    妳引用原本的文章然後說:「『搞不好自己也是被埋沒的翻譯人才』,推」聽起來很刺耳,
    因為像是在諷刺別人的心理。
  • 我倒不覺得小工那樣說有什麼刺耳的﹐話說回來﹐如果真的相信自己是人才﹐管小工嘴巴再利﹐也不能把白的說成黑的。

    我是典型的非科班出身的譯者。當初想進這個圈子也是經過很多波折。我用的就是綿羊建議的方法﹐將一篇兩千多字的短文翻好以後投到出版社。一共扔了六十幾家﹐前後試了兩年,才接到第一本書。而那本書必須查三千本左右的中文和作者譯名﹐我猜是找不到有經驗的譯者願意接﹐才會落到我手上。

    我想說的是﹐要成為一個譯者﹐除非你運氣極佳﹐否則等待時機是不行的﹐非主動出擊找機會不可。一家不行﹐再試一家﹐只要你確定自己是人才﹐有足夠的毅力和決心﹐一試再試﹐在大門終於打開一條縫時﹐你終究可以擠進去﹐證明自己。這樣的過程曠日廢時﹐結果往往令人失望﹐一定要有相信自己的能力和對文字工作的熱情支撐﹐否則很難堅持下去的。如果你相信自己﹐就盡全力去試。如果你放棄了﹐就是你不夠熱愛這份工作。是人才﹐不會永遠被埋沒。是人才﹐你管別人怎麼說。在這社會上﹐誰會想去磨練你﹖如果功夫不夠﹐也只會給編輯帶來困擾而已。

    綿羊和小工大方的在部落格裡提供她們寶貴的經驗。如果你不喜歡小工﹐就不要去看她的部落格﹐省得看了生氣。何必呢﹖
  • 哇,六十多家!!
    太猛了,也太令人佩服了!

    translationreplied on 2009/05/21 08:33

  • 我也覺得小工的言論還好。
    就像我在上面所發的文所說的,人有千百種,思考也有千百種。
    要以寬鬆的眼光看待其他人,還是以嚴厲的眼光看待其他人,就真的是取決於自己。

    這社會已經這麼難生活了,何必斤斤計較把自己搞得這麼累呢,看看就好了。
  • 人生快樂最重要~~

    translationreplied on 2009/05/21 10:42

  • 說個不相關的
    日昨讀 新知識生產術 作者勝間和代略談到當今日本翻譯界的狀況
    好像 現在譯者的問題都不是外文能力不好
    反而是本國語文字彙不足
    無法擁有足以翻譯他國語言之字彙
    這得靠多讀書亂讀雜書來累積
    但是 以台灣這種英文最屌的教育心態來看
    想要讓台灣的下一代擁有豐沛的中文字彙能力 很困難吧
    台灣的語文基礎教育根本就走錯方向
    應該先教孩子思考 溝通 認識世界所需的語言 然後才是審美(美學)
    但我們的中文教育等於文學教育 而且還是精英文學的教育
    只要背不要思更不要做文不要課外閱讀
    能培養出多優秀的語文人才? 這樣的人將來學外文做翻譯
    問題就出來了

  • 看來,
    各國翻譯都有相同的問題,
    難怪很多編輯都大聲呼籲,
    要加強的是中文能力!!

    translationreplied on 2009/05/21 13:32

  • 中文能力+1

    編輯生涯四年半得到的深刻感受XD
  • zen每次都講到重點

    中文,中文,中文

    (前提當然還是英文要到達一定的門檻)所謂中文不是中文系文學性的中文,是你說的話要讓人家聽得懂,留的言也要讓人家看得懂
  • To MJ

    雖然你用的字彙跟我用的,有重疊,但仔細一看,發覺你陳述的道理跟我遇到的情況不同。
    所以,我就不當你是在對我說話囉。
    謝謝你很真誠地分享自身的經驗。


    我大概高三就萌生想當翻譯的念頭。
    大一的美國會話老師問我以後想做什麼,也是說翻譯。
    不清楚確切的方法,只知道要精進自己的中英文能力。
    畢業後胡里胡塗當上教科書編輯,
    旁人恭喜我,我卻一點也開心不起來。
    因為曾經長期失眠,變得習慣在夜晚思考、寫文章。
    沉澱已久的靈感在一個月內迸發,寫成了一篇小說。
    無心插柳拿去投稿,得了文學獎。
    我感嘆的是,雖然工作看似是自己找的,但其實自己是被選擇的。
    時機的正確真的太重要,讓我發現,原本以為已經翻到最後一頁的書,
    它其實還只是第一頁。

    綿羊的部落格真的是我困頓的時候想依靠的港灣,
    因為我已經迷失太久。
  • 謝謝~

    translationreplied on 2009/05/21 17:03

  • Private Comment
  • Private Comment
  • Private Comment
  • 分享這件事情,沒有開放的心胸是做不到的(尤其又是吃飯的傢伙)......有趣的事情卻是當資訊越流通,那個行業常常也就會更蓬勃...
  • 希望翻譯書趕快蓬勃!!
    (好久不見了~~)

    translationreplied on 2009/05/29 12:07

  • 進入譯界

    我初次接稿是兼差翻譯錄影帶,但是收入太低無法謀生,所以不能當全職。後來在學校的班板上看到同學轉貼尖端出版社徵小說翻譯(英翻中)的譯者,從此接了尖端好幾本小說,後來又陸續接到其他出版社的稿子,算是一路順遂,運氣很好。最近登入在綿羊的譯者人才庫後,接到兩家出版社邀約,才知道的確有很多出版社會來這裡找人才。感謝綿羊的熱心讓大家有機會聚集在此討論翻譯問題,又給我們接稿的機會,感激不盡。以前我曾想過建一個譯者俱樂部,可惜沒成功。現在綿羊在此做得有聲有色,太好了!

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment