
那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。
當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。
以前在日本時,常常會吃「杮P」這種零食,其中的「P」,其實就是花生,至於「柿」的部分,指的是一種吃起來有點鹹鹹辣辣的,感覺像是用米類做成的東西(有點醬油味)。
查了日本的網路,發現了這樣一句解釋──
「柿ピー」は正確には「柿の種とピーナッツを約七対三で混ぜたもの」ですが......
就是說,「杮P」是杮子的種子和花生以七比三的比例混合的食物......。

那種東西是杮子的種子?
不,不可能,怎麼可能是杮子種子?
我不死心,繼續查,在Wikipedia上查到──
柿の種(かきのたね)は、練ったもち米を細かく切り、表面を醤油などでコーティングして味付けして焼いた菓子(米菓)。
大致意思是,杮子種子是一種糯米製做,表面用醬油調味的烤米果。
所以,我果然沒有錯嘛。
但其實前面的那一條解釋也沒錯,因為,他們將這種烤米果就稱為「杮子種子」,而不是真的是杮子的種子。
如果大家在google上打「杮P」,有不少解釋為「杮子種子和花生混和的一種零食」,千萬不要以為日本的柿子核(柿子種子應該就是指柿子的核吧)可以吃喔~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


要不就是「有花生的柿種米果」。
這真的很好吃喔~
已經不只一次看過有人把它翻成『柿子的種子』了,
如果要列出十大容易錯翻的日文,
這個無辜的小點心應該可以列名其中吧 XD
ps. 推小喬巴的『柿米菓』
被零食養大的羔羊留
不過我翻到的不是柿P,而是單純的柿種,而且是在小說中佔非常不重要的地位,所以我就簡單翻譯成"米菓"了...
其實"米菓"的意思太過廣泛,似乎有點不夠嚴謹,但我想來想去,以這個字在書中的地位實在不希望讀者看到的時候還愣一下,所以就決定用了"米菓"這個簡單易懂的名稱...
說到這個,請問大家都把"スナック菓子"翻成什麼呢?根據定義,好像只要是用米、馬鈴薯或玉米類製成的小點心都算,簡單說就是便利商店架上如洋芋片之類一包一包的東西...有沒有什麼好的中文譯名?^_^;
山P迷可別打我>///<
對了,我後來還想到一個名字。
就是小喬巴提到的柿米菓改良版。
那就是柿米菓+花生=柿菓花生
不過這樣會不會很難懂??
...............柿子有核嗎?@_@
以前還多此一舉把山P(山口智久)
翻成小山(還是小智?有點忘了)
結果受到歌迷指責(淚...)
歌迷反應本來就會比較激動,之前還看過有人提議,
能不能請出版社把這些藝人名、動畫人物名、或是特殊的稱呼,
直接打日文就好,不要翻譯或是加註。
理由是:知道的人就知道這裡指的是誰。
後來是看到有其他網友&業界相關人士說,這樣就不叫"中譯本",失去出中文版的意義,
畢竟不一定每一個買書的人,都對傑尼斯或是動漫畫很熟啊。
難怪貼出來的時候自己也覺得怪怪的,
又說不出來是哪裡怪。好害羞~~~~
還好有您的指正,
否則不知情的人,搞不好會以為山P是山口智子的弟弟呢 XD
另外熬夜天使說得沒錯,
歌迷和動漫迷有時真的滿激動,也滿堅持的,
令人好生為難哪。
像S●AP,無印●品之類的,
如果下次留言時有想不起來的名字,
就這樣用吧,還不用怕得罪粉絲^^
不是真的柿子籽,也沒摻柿子肉,是嗎……?
(邊走開邊嘟嚷:米菓就米菓,跟人家叫什麼柿子……)
https://www.e-kakinotane.com/voice/result/index.php?num=20
另外還有米菓Q&A。
http://www.abeko.co.jp/beika_q-a/log1.htm
維基上也有。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%BF
(最下面的關連項目)
所以,基本上還是和柿子種子有點關係啦:P
(查這些查得很有興趣,查工作相關的最好也有這麼努力...)
Comment Permissions: Allow commenting