那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。

當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。

以前在日本時,常常會吃「杮P」這種零食,其中的「P」,其實就是花生,至於「柿」的部分,指的是一種吃起來有點鹹鹹辣辣的,感覺像是用米類做成的東西(有點醬油味)。

查了日本的網路,發現了這樣一句解釋──

「柿ピー」は正確には「柿の種とピーナッツを約七対三で混ぜたもの」ですが......

就是說,「杮P」是杮子的種子和花生以七比三的比例混合的食物......。

那種東西是杮子的種子?

不,不可能,怎麼可能是杮子種子?

我不死心,繼續查,在Wikipedia上查到──

柿の種(かきのたね)は、練ったもち米を細かく切り、表面を醤油などでコーティングして味付けして焼いた菓子米菓)。

大致意思是,杮子種子是一種糯米製做,表面用醬油調味的烤米果。

所以,我果然沒有錯嘛。

但其實前面的那一條解釋也沒錯,因為,他們將這種烤米果就稱為「杮子種子」,而不是真的是杮子的種子。

如果大家在google上打「杮P」,有不少解釋為「杮子種子和花生混和的一種零食」,千萬不要以為日本的柿子核(柿子種子應該就是指柿子的核吧)可以吃喔~。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()