Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。

當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。

以前在日本時,常常會吃「杮P」這種零食,其中的「P」,其實就是花生,至於「柿」的部分,指的是一種吃起來有點鹹鹹辣辣的,感覺像是用米類做成的東西(有點醬油味)。

查了日本的網路,發現了這樣一句解釋──

「柿ピー」は正確には「柿の種とピーナッツを約七対三で混ぜたもの」ですが......

就是說,「杮P」是杮子的種子和花生以七比三的比例混合的食物......。

那種東西是杮子的種子?

不,不可能,怎麼可能是杮子種子?

我不死心,繼續查,在Wikipedia上查到──

柿の種(かきのたね)は、練ったもち米を細かく切り、表面を醤油などでコーティングして味付けして焼いた菓子米菓)。

大致意思是,杮子種子是一種糯米製做,表面用醬油調味的烤米果。

所以,我果然沒有錯嘛。

但其實前面的那一條解釋也沒錯,因為,他們將這種烤米果就稱為「杮子種子」,而不是真的是杮子的種子。

如果大家在google上打「杮P」,有不少解釋為「杮子種子和花生混和的一種零食」,千萬不要以為日本的柿子核(柿子種子應該就是指柿子的核吧)可以吃喔~。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(3536)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • 我都叫這種零食「柿種花生」,
    要不就是「有花生的柿種米果」。
    這真的很好吃喔~
  • 柿種花生的譯名也不錯(還可以多賺兩個字,哈哈哈)

    translationreplied on 2008/11/10 12:36

  • 綿羊原來你沒吃過[柿子的種子]喔!!!
  • 吃過啊,但以前沒去仔細研究過是什麼東西做的~~

    translationreplied on 2008/11/10 12:35

  • 我以前翻過的一部漫畫裡也出現過這種零食(因為內容是教小朋友用便利商店的零食做點心)。當時我是跑去便利商店的零食區翻找名稱,記得7-11(還是全家?我忘了...)賣的是寫作「柿米菓」^^謹供參考。
  • 沒想到這種日本常見零食,傷透眾譯者腦筋(?)

    translationreplied on 2008/11/10 14:49

  • 柿種真的是一個很容易翻錯的字呢。
    已經不只一次看過有人把它翻成『柿子的種子』了,
    如果要列出十大容易錯翻的日文,
    這個無辜的小點心應該可以列名其中吧 XD

    ps. 推小喬巴的『柿米菓』
  • 雖然無法擠進十大,
    日文中的"痛恨",搞不好也是其中之一吧~~

    translationreplied on 2008/11/10 14:51

  • 這東西,7-11就有在賣捏!有辣味的更讚~我都叫它「米果花生」。

    被零食養大的羔羊留
  • 原來被零食養大的人,身材可以這麼好
    我以後也要改吃零食,不吃正餐了!!

    translationreplied on 2008/11/10 14:51

  • 這我前陣子也有翻到喔~^^
    不過我翻到的不是柿P,而是單純的柿種,而且是在小說中佔非常不重要的地位,所以我就簡單翻譯成"米菓"了...
    其實"米菓"的意思太過廣泛,似乎有點不夠嚴謹,但我想來想去,以這個字在書中的地位實在不希望讀者看到的時候還愣一下,所以就決定用了"米菓"這個簡單易懂的名稱...
    說到這個,請問大家都把"スナック菓子"翻成什麼呢?根據定義,好像只要是用米、馬鈴薯或玉米類製成的小點心都算,簡單說就是便利商店架上如洋芋片之類一包一包的東西...有沒有什麼好的中文譯名?^_^;
  • 可見柿P在日本小說中出現的機率很高~~

    translationreplied on 2008/11/10 22:50

  • 啊,這個我都翻作「零食」^^
  • 突然發現,柿P跟山P有著異曲同工之妙呢。
    山P迷可別打我>///<

    對了,我後來還想到一個名字。
    就是小喬巴提到的柿米菓改良版。
    那就是柿米菓+花生=柿菓花生

    不過這樣會不會很難懂??
  • 年輕一代的偶像...!

    translationreplied on 2008/11/12 12:29

  • 原來柿種不是真的柿子的種子喔,取這種名字真的很容易搞錯啊~
  • 對啊,會不會以後吃柿子把核吃下去??嘻~~

    translationreplied on 2008/11/11 15:50

  • (回想吃柿子的經驗)
    ...............柿子有核嗎?@_@
  • 有些柿子不是有深棕色的核??

    translationreplied on 2008/11/12 12:28

  • 籃球丸提到山P,讓我想到
    以前還多此一舉把山P(山口智久)
    翻成小山(還是小智?有點忘了)
    結果受到歌迷指責(淚...)
  • 寶尼馬兒大大,是"山下智久"啦:P
    歌迷反應本來就會比較激動,之前還看過有人提議,
    能不能請出版社把這些藝人名、動畫人物名、或是特殊的稱呼,
    直接打日文就好,不要翻譯或是加註。
    理由是:知道的人就知道這裡指的是誰。
    後來是看到有其他網友&業界相關人士說,這樣就不叫"中譯本",失去出中文版的意義,
    畢竟不一定每一個買書的人,都對傑尼斯或是動漫畫很熟啊。
  • 謝謝熬夜天使,
    難怪貼出來的時候自己也覺得怪怪的,
    又說不出來是哪裡怪。好害羞~~~~
    還好有您的指正,
    否則不知情的人,搞不好會以為山P是山口智子的弟弟呢 XD

    另外熬夜天使說得沒錯,
    歌迷和動漫迷有時真的滿激動,也滿堅持的,
    令人好生為難哪。
  • 寶尼馬兒,漫畫裡偶爾會出現為了避免置入性行銷的單字秀法。
    像S●AP,無印●品之類的,
    如果下次留言時有想不起來的名字,
    就這樣用吧,還不用怕得罪粉絲^^
  • 對對對,籃球丸+1。像我最近就遇到一個:機動戰士●彈^^
  • 呃...意思是,從頭到尾這點心都跟柿子一點關係也沒有,是嗎……?
    不是真的柿子籽,也沒摻柿子肉,是嗎……?

    (邊走開邊嘟嚷:米菓就米菓,跟人家叫什麼柿子……)
  • 哈,熬夜天使查到資料,
    外形像杮子核(有像嗎??)
    還是有那麼一丁點關係啦~~

    translationreplied on 2008/11/14 16:38

  • 找到米菓廠商的解釋。
    https://www.e-kakinotane.com/voice/result/index.php?num=20

    另外還有米菓Q&A。
    http://www.abeko.co.jp/beika_q-a/log1.htm

    維基上也有。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%BF
    (最下面的關連項目)

    所以,基本上還是和柿子種子有點關係啦:P
    (查這些查得很有興趣,查工作相關的最好也有這麼努力...)
  • 謝謝天使~~

    translationreplied on 2008/11/14 16:40

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment