(日文版封面上的這隻鳥,也是有特別的用意)
偶爾應該認真寫一篇新書介紹了。
有一次和編輯吃飯時,編輯「順便」帶了一本書給我,說是「插隊書」。按照我的「成見」,插隊書通常都不錯,二話不說就收下了。
回家後,先翻了一下作者在皇冠出版的第一本作品《夜市》(和也兄翻譯的,是第十二屆恐怖小說大獎的得獎作品,也獲得第一百三十四屆直木獎提名),覺得《夜市》看了有點害怕(可能是因為我在睡前看的關係),所以那陣子曾經在部落格裡哀號──我要翻譯恐怖小說了。
這是目前日本很受矚目的恐怖小說作家恆川光太郎在《夜市》後的第二部作品,原名為《雷の季節の終わりに》,我規規矩矩地翻成《雷鳴季節的結束》、《雷鳴季節的尾聲》,後來聽說編輯曾經一度改為《雷鳴的季節》,最後在噗浪上聽到試讀朋友說,書名取為《神隱的雷季》時,覺得編輯取這個名字實在太傳神、貼切了,而且也令人有眼睛為之一亮的感覺。
(中文版封面感覺很符合"穩城"的故事背景,那道閃電也真的很嚇人)
書中有一個角色叫「風呼呼」,原文叫「風わいわい」。
「わいわい」在日文中有兩個意思:
.大勢が口々に物を言うさま。
「-さわぐ」「はたから-言う」
.激しく泣く声を表す語。
「-泣く」
所以,照理說,也可以譯成「風哇哇」,但我當時覺得「風呼呼」更有動感,
似乎更符合小說中這個角色的感覺。這種時候,到底該怎麼取捨,就是譯者的小小權利了(希望不會有人說我濫權,哈~)。
對了,對了,還有一個名字──「木乃其」。是不是聯想到「木乃伊」?其實原文的名字叫「ムネキ」,但因為這個人物性格(或者說屬性?)的關係──聽說他殺不死,沒有影子,而且神出鬼沒,在雷季以外也到處殺人,別人卻抓不到他。反正有很多關於他的傳聞,他根本就是妖怪──所以,「木乃其」這個名字似乎搭到一點恐怖的感覺。
有一點小小的隱憂,就是萬一作家日後想要寫續集,結果把這些原本用平假名、片假名取的名字「正名」,說其實那個名字是有如何如何的來歷,那就......慘啦。
這篇介紹文寫得算是有點誠意吧?(需要這樣問,代表心虛嘛)
留言列表