Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
因為,翻譯之路,真的不那麼好走喔。
那天在英文凱西部落格的「也來譯序」這篇文章中,網友sea的留言提到:
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
這也就是許多編輯一再提到,當譯者,外語能力是基本條件,但中文的表達能力更加重要。
其次,當外語能力和中文能力都很OK後,就要面臨工作機會的問題。
前幾天去公館拜見前輩時,為了打發時間,在書店逛了將近兩個小時,發現各種翻譯書滿天下。就以日文來說,通常因為職業的關係,我會比較注意日文譯者的名字,但那天在書店看到的日文譯者的名字,真的多到數不清了。
也就是說,市場上已經有這麼多譯者,雖然我知道出版社永遠都缺好譯者,但問題是,對新手譯者來說,要怎麼讓出版社認為你就是他們需要的好譯者,往往還需要一段過程。
曾經有一位編輯對我說,因為他們家的書內容都很少,無從讓譯者試譯,所以,幾乎無法接受新手譯者(有沒有一種晴天霹靂的感覺?)。
而且,當編輯接到很多份履歷表時,怎樣才能從中脫穎而出?
(談到這裡,插一句話。各位寄履歷表的時候,應該是寄到各編輯部,而不是什麼人事部。而且,有些出版社內有雜誌、漫畫、實用書和小說等不同的部門,必須要找對部門投履歷,不要以為編輯有空把你的履歷轉到適當的部門,所以,事先做功課也很重要)。
第三個問題,終於接到第一本書後,真的要抱著「做口碑」的心態去做。或許反覆推敲會「不符合經濟效益」,但是,必須知道,在最初的階段,真的都是在為自己日後的翻譯生活在累積。累積經驗,累積和編輯之間的信賴,累積自己的口碑。
到了接稿順利的階段,是否代表否極泰來,可以高枕無憂?非也,還是必須面對很多問題和挫折。不過,當面臨這些問題時,就已經不是新手,也就不需要在這裡討論。
我寫這個部落格的初衷,是想告訴大家,像我這樣一個在出版界沒有任何人脈關係,沒有讀過有關翻譯理論的人,也可以憑著熱情和努力,靠翻譯工作養家糊口。所以,我很願意把自己這十幾年走過來的路和大家分享,希望可以提供給有志於這一行的人一點參考。但是,但是,請各位準備踏入這一行之前,也要做好面對挫折的心理準備。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1222)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 我常常覺得很慶幸認識妳,雖然我們從未見過面,但是妳總是不吝給我意見與幫助,尤其那天妳主動說要送我書,連原文書都願意借我,還替我投履歷給出版社,我實在好感動,讓我暗自決定如果有一天,我也能這麼成功,我一定學習妳的精神,儘量幫助後進.
    不過應該很難吧,書本這條路真的很難走,走了這麼多年電影電視,以為自己可以,才發現,原來是兩條不同的路~~~不過,還是加油加油加油,因為我的夢想就是成為跟蘊潔一樣有成就的人,不過花多少年,我都要努裡努力努力!!!
    同好們,加油吧~~~挫折是一時的,問題可以解決,只要你有心.
  • 妳的留言...讓我的心咚咚亂跳~~
    我沒有..什麼成就啦,兩個女兒才是我的成就(至少我把他們養得白白胖胖)~~
    其實,妳有翻譯的底子(電影,電視),
    書籍的翻譯或許有點不太一樣,
    但妳進步的速度一定會比別人快,
    最重要的,是找機會多磨練自己的譯筆~~
    沒錯,妳有努力的決心,就成功了一大半!!!

    translationreplied on 2007/12/10 13:17

  • 綿羊說的那個「幾乎無法接受新手譯者」的說法,我也曾聽編輯說過。
    因為他們家不是專攻某一個外語作品,編輯的說法是「沒有太多書來雕琢璞玉」。
    我覺得聽來雖然青天霹靂,卻也是人之常情。

    換個角度,我們當譯者的不也愛跟風評好、有信用的出版社合作嗎?
    沒聽過業界風評的話,至少也希望他是個「知名出版社」,感覺合作比較有保障。

    翻譯事業想要經營得長久,真的只有靠努力還有工作態度。
    或許每個人的價值觀不同,對「投資報酬率」的定義各異,
    我當初接第一本書時根本沒想到稿費,
    (現在回想還真是廉價得可以啊~~~)
    只覺得先有一本譯作出版,就能當作履歷,
    希望能就此接到第二本書、第三本書......

    到現在近六年,我對工作或接稿的態度還是一樣。
    除了翻譯,潤校、審書,只要對方時間能配合,我都來者不拒。
    雖然有時忍不住碎碎念一下(錢又少、工作時數也不低),
    但從中也學到很多。
    有些經驗是花錢或請教人也學不到的,一定要身體力行才能領會。
  • 對,在新手的階段,
    翻譯書真的有點"不計成本"的感覺,
    不過,對專職譯者來說,
    接不到書的時候,反正閒著也是閒著,
    反正時間多得是~~

    我也覺得在從事翻譯工作後,
    看翻譯書的感覺和以前不一樣,
    可以感受更深入~~

    translationreplied on 2007/12/10 13:21

  • 綿羊別這麼說
    樂於與人分享的前輩最受歡迎了
    回想小工多年前剛開始自由譯者生涯時,多虧有前輩的例子在前,讓後輩有瞻仰的對象,努力的目標,所以才有今日「腦滿腸肥」的小工啊!
  • 腦滿腸肥??
    我突然想去照鏡子耶,哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/12/10 13:25

  • 有妳真好

    何其有幸
    譯界有妳真好!
  • 啊喲,
    會不好意思啦~~~

    translationreplied on 2007/12/10 13:27

  • 有好媽媽,才能教出好女兒啊~~~
    希望我的兒女長大後,也能以我為榮~~
  • 有一次,我對一個朋友說,你是好人,
    他竟然回答說,我不是好人~~
    當時我很納悶,
    我現在也很想說,我不是好媽媽耶~~
    呵呵呵

    translationreplied on 2007/12/10 17:54

  • 我這個新手也來說說話好了
    話說我最早開始接觸到翻譯的工作,是幾年前因為覺得有趣所以去找了雜誌的翻譯
    剛開始是有點嚇到,因為第一是價錢真的很低,第二是我只知道看雜誌,不知道翻譯雜誌這麼累,很多專有名詞需要查證,但是作了幾次開始覺得很有趣,因為他每次拿給我的都是不同的內容,有時候是衣服,有時候是鞋子,有時候是品牌,有時候是化妝品保養品,也有時候是藝人或設計師的專訪
    每一次的翻譯查證雖然很累,但是查出來之後就會覺得:啊~原來還有這樣的東西啊~
    覺得每一次都有增長見聞的感覺,雖然只是很普通的雜誌,雖然看的人可能晃兩眼就過去了...我覺得翻譯確實很辛苦,但是我還滿喜歡的,上次的翻譯小說又讓我學到了一些以前不知道的事情,也知道翻譯小說跟雜誌的不同點,雖然價錢一樣低廉...(淚)
    我這次接到了一個翻譯是跟影視有關的
    也很有趣!!但是經驗真的是很棒的一個東西,如果我沒有以前翻譯雜誌的經驗,我這次一定會很想哭~~至於為什麼,等我有空寫網誌的時候再來詳述
    再次謝謝綿羊這麼照顧新手,我真的受惠很多,謝謝喔
  • 很高興看到妳接到屬於自己專長的內容,
    翻譯雜誌的內容固然很雜,
    但對有人走翻譯路的人來說,
    真的都是累積~~
    很希望看到妳翻譯雜誌經驗的分享,
    說到稿費,真的是所有譯者的心酸啊~~

    translationreplied on 2007/12/10 18:32

  • 從大學時候開始即有陸陸續續接一些零星的翻譯稿。當時是當作一個興趣在翻譯。
    直到結婚之後想要兼顧家庭與工作,所以才開始認真思考轉為全職的可能性。
    想要看看認真接稿的情況下,稿源與頻率狀況。
    所以從去年到現在,我白天上班、晚上翻譯。兩份工作弄得真的很累,健康也出了點小狀況。
    不過,現在走來目前感覺相當值得。因為如果沒有持續的付出、開發案源,實在是沒有勇氣考慮轉全職的可能。
    目前雖然已經算穩定,但還是戰戰兢兢去面對每一份稿件。

    我有一些學弟妹日文系畢了業之後,想把翻譯當成正式工作做。
    但是他們翻來翻去實在是無法達到信達雅的境界,甚至想要用自己慣用的電玩或是漫畫用語來翻專業的書??!!
    因此被退稿或是不願付款的情況也有。我自己看到都覺得太誇張,只能猛搖頭~~
    我想,翻譯社或是出版社不願意接受新手的也是情有可源。
    當然有時翻譯要靠天份,中文已經學了二三十年,想要改變文筆的確不簡單。
    多看多學多試~~綿羊這不是恐嚇 是血淋淋的事實~~
  • 妳說到一個很重要的問題,
    剛才RINKO也提到,
    雖然同樣是翻譯,
    翻譯文件或是翻譯電影,漫畫,
    其實和翻譯書籍是有一些差異的,
    好處是上手會比較快,
    但如果按照相同的模式處理,
    有時候可以會遭到退稿~~
    真的是血淋淋的事實~~

    translationreplied on 2007/12/10 18:15

  • 漫畫幾乎全是口語的對談,語尾的感嘆辭要活潑。用字也不宜太文謅謅。
    但書籍的翻譯,則不能翻成口語化,否則不像是文章。兩者之間要做切換。
    小說則是融合了情境的描寫以及漫畫的口語,如果全部文謅謅或是全部偏向口語,都會覺得有點突兀。
    這得請教我們綿羊大師發表一下高見了。
  • 和也大俠,
    這要請你和你的阿計來談才有比較,才有說服力,
    她是漫畫,小說通殺~~

    translationreplied on 2007/12/11 11:09

  • 我.....

    從來沒覺得翻譯會是容易的工作啊.....(踢石頭 ..)
  • 哈哈,這樣才是正確的心態~~

    小心,不要把皮鞋踢壞了,嘻~~

    translationreplied on 2007/12/11 11:34

  • 這篇文章實用性*****(高)

    大學時念了翻譯課程
    清楚這碗飯不好捧,早早就放棄
    今天看到這文章
    更實際地提醒了現實面
  • 謝謝,嘻嘻~~~
    沒錯,現實很可怕~~
    怎麼覺得好像又說得太可怕了,
    會不會影響有志青年投入譯界的意願啊~~

    translationreplied on 2007/12/11 17:34

  • 雖然走起來挺有意思的,不過翻譯這條路的確不好走。
    還好我們有綿羊ㄚ計!
  • 老師,我怎麼又變成阿計啦~~
    沒錯,我也覺得真正喜歡閱讀,
    喜歡看書的人,可以從中感受到很多樂趣~~
    (自我安慰,書中自有黃金屋)

    translationreplied on 2007/12/11 22:18

  • 單就收入來講
    如果沒有一定的經濟後援
    要熬過稿源不穩定的頭一兩年
    真的很不容易啊
    縱使到了後來稿源穩定
    要靠翻譯過安穩的生活
    或甚至養家活口
    也真的是很不容易啊
    我就認識一個赫赫有名的英文譯者〈他入行至少二十年了吧〉
    常聽他說捉襟見肘
    甚至到處調頭寸
    真是令人不勝唏噓
    要投入這一行
    似乎真的得考慮一下自己的經濟狀況和需求
  • 如果稿源穩定,工作有規律,
    危機感相對就沒那麼重,
    但問題是,每次聽到出版市場萎縮之類的消息,就會擔心~~

    translationreplied on 2007/12/11 22:32

  • 不知道這樣講會不會把自己顯得太崇高了一點,可是我真的是很喜歡閱讀,投入翻譯工作就是希望能把更多好書介紹給不懂另一種語言的人,雖然現在才剛起步,不知道這份熱誠能維持多久,但看到網上有這麼多前輩,就覺得有更多的動力~
  • 我覺得這種熱情很重要,
    不光是自己的工作動力,
    更是對待書的態度,這就像小工昨天寫的文章裡提到的,翻譯也是要有"愛心",
    譯者投入感情譯出來的書,一定會更用心~~

    translationreplied on 2007/12/12 10:17

  • 找了很久才發現“回覆”鍵就在眼前,啊!我有話要說...
    在凱西那兒看到綿羊小姐的引用通知,覺得很榮幸,很高興。而越是接觸就越是覺得身為譯者的你們,每天耗費的腦力之多,也就愈發由衷感到尊崇,也感謝你們的付出,讓我能看到來自他國傳遞而來的訊息等!^ ^
  • 你這段話,實在寫得太棒了咩,忍不住要和大家分享一下~~
    哈,謝謝你們掏錢買書,
    前一陣子,在新聞報導中看到蔡明亮導演在街上賣電影票,心想,搞不好有一天,譯者會不會也要上街推銷書?啊~~~我不要~~~

    translationreplied on 2007/12/14 22:40

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment