這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
因為,翻譯之路,真的不那麼好走喔。
那天在英文凱西部落格的「也來譯序」這篇文章中,網友sea的留言提到:
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
這也就是許多編輯一再提到,當譯者,外語能力是基本條件,但中文的表達能力更加重要。
其次,當外語能力和中文能力都很OK後,就要面臨工作機會的問題。
前幾天去公館拜見前輩時,為了打發時間,在書店逛了將近兩個小時,發現各種翻譯書滿天下。就以日文來說,通常因為職業的關係,我會比較注意日文譯者的名字,但那天在書店看到的日文譯者的名字,真的多到數不清了。
也就是說,市場上已經有這麼多譯者,雖然我知道出版社永遠都缺好譯者,但問題是,對新手譯者來說,要怎麼讓出版社認為你就是他們需要的好譯者,往往還需要一段過程。
曾經有一位編輯對我說,因為他們家的書內容都很少,無從讓譯者試譯,所以,幾乎無法接受新手譯者(有沒有一種晴天霹靂的感覺?)。
而且,當編輯接到很多份履歷表時,怎樣才能從中脫穎而出?
(談到這裡,插一句話。各位寄履歷表的時候,應該是寄到各編輯部,而不是什麼人事部。而且,有些出版社內有雜誌、漫畫、實用書和小說等不同的部門,必須要找對部門投履歷,不要以為編輯有空把你的履歷轉到適當的部門,所以,事先做功課也很重要)。
第三個問題,終於接到第一本書後,真的要抱著「做口碑」的心態去做。或許反覆推敲會「不符合經濟效益」,但是,必須知道,在最初的階段,真的都是在為自己日後的翻譯生活在累積。累積經驗,累積和編輯之間的信賴,累積自己的口碑。
到了接稿順利的階段,是否代表否極泰來,可以高枕無憂?非也,還是必須面對很多問題和挫折。不過,當面臨這些問題時,就已經不是新手,也就不需要在這裡討論。
我寫這個部落格的初衷,是想告訴大家,像我這樣一個在出版界沒有任何人脈關係,沒有讀過有關翻譯理論的人,也可以憑著熱情和努力,靠翻譯工作養家糊口。所以,我很願意把自己這十幾年走過來的路和大家分享,希望可以提供給有志於這一行的人一點參考。但是,但是,請各位準備踏入這一行之前,也要做好面對挫折的心理準備。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
因為,翻譯之路,真的不那麼好走喔。
那天在英文凱西部落格的「也來譯序」這篇文章中,網友sea的留言提到:
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
這也就是許多編輯一再提到,當譯者,外語能力是基本條件,但中文的表達能力更加重要。
其次,當外語能力和中文能力都很OK後,就要面臨工作機會的問題。
前幾天去公館拜見前輩時,為了打發時間,在書店逛了將近兩個小時,發現各種翻譯書滿天下。就以日文來說,通常因為職業的關係,我會比較注意日文譯者的名字,但那天在書店看到的日文譯者的名字,真的多到數不清了。
也就是說,市場上已經有這麼多譯者,雖然我知道出版社永遠都缺好譯者,但問題是,對新手譯者來說,要怎麼讓出版社認為你就是他們需要的好譯者,往往還需要一段過程。
曾經有一位編輯對我說,因為他們家的書內容都很少,無從讓譯者試譯,所以,幾乎無法接受新手譯者(有沒有一種晴天霹靂的感覺?)。
而且,當編輯接到很多份履歷表時,怎樣才能從中脫穎而出?
(談到這裡,插一句話。各位寄履歷表的時候,應該是寄到各編輯部,而不是什麼人事部。而且,有些出版社內有雜誌、漫畫、實用書和小說等不同的部門,必須要找對部門投履歷,不要以為編輯有空把你的履歷轉到適當的部門,所以,事先做功課也很重要)。
第三個問題,終於接到第一本書後,真的要抱著「做口碑」的心態去做。或許反覆推敲會「不符合經濟效益」,但是,必須知道,在最初的階段,真的都是在為自己日後的翻譯生活在累積。累積經驗,累積和編輯之間的信賴,累積自己的口碑。
到了接稿順利的階段,是否代表否極泰來,可以高枕無憂?非也,還是必須面對很多問題和挫折。不過,當面臨這些問題時,就已經不是新手,也就不需要在這裡討論。
我寫這個部落格的初衷,是想告訴大家,像我這樣一個在出版界沒有任何人脈關係,沒有讀過有關翻譯理論的人,也可以憑著熱情和努力,靠翻譯工作養家糊口。所以,我很願意把自己這十幾年走過來的路和大家分享,希望可以提供給有志於這一行的人一點參考。但是,但是,請各位準備踏入這一行之前,也要做好面對挫折的心理準備。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過應該很難吧,書本這條路真的很難走,走了這麼多年電影電視,以為自己可以,才發現,原來是兩條不同的路~~~不過,還是加油加油加油,因為我的夢想就是成為跟蘊潔一樣有成就的人,不過花多少年,我都要努裡努力努力!!!
同好們,加油吧~~~挫折是一時的,問題可以解決,只要你有心.
因為他們家不是專攻某一個外語作品,編輯的說法是「沒有太多書來雕琢璞玉」。
我覺得聽來雖然青天霹靂,卻也是人之常情。
換個角度,我們當譯者的不也愛跟風評好、有信用的出版社合作嗎?
沒聽過業界風評的話,至少也希望他是個「知名出版社」,感覺合作比較有保障。
翻譯事業想要經營得長久,真的只有靠努力還有工作態度。
或許每個人的價值觀不同,對「投資報酬率」的定義各異,
我當初接第一本書時根本沒想到稿費,
(現在回想還真是廉價得可以啊~~~)
只覺得先有一本譯作出版,就能當作履歷,
希望能就此接到第二本書、第三本書......
到現在近六年,我對工作或接稿的態度還是一樣。
除了翻譯,潤校、審書,只要對方時間能配合,我都來者不拒。
雖然有時忍不住碎碎念一下(錢又少、工作時數也不低),
但從中也學到很多。
有些經驗是花錢或請教人也學不到的,一定要身體力行才能領會。
樂於與人分享的前輩最受歡迎了
回想小工多年前剛開始自由譯者生涯時,多虧有前輩的例子在前,讓後輩有瞻仰的對象,努力的目標,所以才有今日「腦滿腸肥」的小工啊!
有妳真好
何其有幸譯界有妳真好!
希望我的兒女長大後,也能以我為榮~~
話說我最早開始接觸到翻譯的工作,是幾年前因為覺得有趣所以去找了雜誌的翻譯
剛開始是有點嚇到,因為第一是價錢真的很低,第二是我只知道看雜誌,不知道翻譯雜誌這麼累,很多專有名詞需要查證,但是作了幾次開始覺得很有趣,因為他每次拿給我的都是不同的內容,有時候是衣服,有時候是鞋子,有時候是品牌,有時候是化妝品保養品,也有時候是藝人或設計師的專訪
每一次的翻譯查證雖然很累,但是查出來之後就會覺得:啊~原來還有這樣的東西啊~
覺得每一次都有增長見聞的感覺,雖然只是很普通的雜誌,雖然看的人可能晃兩眼就過去了...我覺得翻譯確實很辛苦,但是我還滿喜歡的,上次的翻譯小說又讓我學到了一些以前不知道的事情,也知道翻譯小說跟雜誌的不同點,雖然價錢一樣低廉...(淚)
我這次接到了一個翻譯是跟影視有關的
也很有趣!!但是經驗真的是很棒的一個東西,如果我沒有以前翻譯雜誌的經驗,我這次一定會很想哭~~至於為什麼,等我有空寫網誌的時候再來詳述
再次謝謝綿羊這麼照顧新手,我真的受惠很多,謝謝喔
直到結婚之後想要兼顧家庭與工作,所以才開始認真思考轉為全職的可能性。
想要看看認真接稿的情況下,稿源與頻率狀況。
所以從去年到現在,我白天上班、晚上翻譯。兩份工作弄得真的很累,健康也出了點小狀況。
不過,現在走來目前感覺相當值得。因為如果沒有持續的付出、開發案源,實在是沒有勇氣考慮轉全職的可能。
目前雖然已經算穩定,但還是戰戰兢兢去面對每一份稿件。
我有一些學弟妹日文系畢了業之後,想把翻譯當成正式工作做。
但是他們翻來翻去實在是無法達到信達雅的境界,甚至想要用自己慣用的電玩或是漫畫用語來翻專業的書??!!
因此被退稿或是不願付款的情況也有。我自己看到都覺得太誇張,只能猛搖頭~~
我想,翻譯社或是出版社不願意接受新手的也是情有可源。
當然有時翻譯要靠天份,中文已經學了二三十年,想要改變文筆的確不簡單。
多看多學多試~~綿羊這不是恐嚇 是血淋淋的事實~~
但書籍的翻譯,則不能翻成口語化,否則不像是文章。兩者之間要做切換。
小說則是融合了情境的描寫以及漫畫的口語,如果全部文謅謅或是全部偏向口語,都會覺得有點突兀。
這得請教我們綿羊大師發表一下高見了。
從來沒覺得翻譯會是容易的工作啊.....(踢石頭 ..)
大學時念了翻譯課程
清楚這碗飯不好捧,早早就放棄
今天看到這文章
更實際地提醒了現實面
還好我們有綿羊ㄚ計!
如果沒有一定的經濟後援
要熬過稿源不穩定的頭一兩年
真的很不容易啊
縱使到了後來稿源穩定
要靠翻譯過安穩的生活
或甚至養家活口
也真的是很不容易啊
我就認識一個赫赫有名的英文譯者〈他入行至少二十年了吧〉
常聽他說捉襟見肘
甚至到處調頭寸
真是令人不勝唏噓
要投入這一行
似乎真的得考慮一下自己的經濟狀況和需求
在凱西那兒看到綿羊小姐的引用通知,覺得很榮幸,很高興。而越是接觸就越是覺得身為譯者的你們,每天耗費的腦力之多,也就愈發由衷感到尊崇,也感謝你們的付出,讓我能看到來自他國傳遞而來的訊息等!^ ^
Comment Permissions: Allow commenting