close

在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?
我認識一位心臟夠強的前輩譯者,她翻譯的作品也被日本教授拿來和對岸版本進行比較(日本的教授真富有研究心)。
當然啦,這些都是有知名度的譯者才會遇到的問題(因為譯者有知名度,才會翻譯到知名作家或是受到矚目的作品),我們這種小譯者,或許不需要杞人憂天,只要乖乖認命做好自己的工作就OK。
我突然很好奇一個問題,當莎士比亞或是伏爾泰等文學巨匠的世界名著翻譯成不同的語言時,比方說日文版和中文版,不知道有沒有人去比較,這兩種語言版本的內容是否相同?
這裡說的內容,並不是故事情節的更動(當然可能差得那麼離譜啦),而是指在語句表達時,是否結合了不同語言本身的特色加以表達。
就好像之前有一些法文或是德文小說的中文版,是根據英文版本進行翻譯的。或許最近這幾年因為出現了幾位法文和德文語系的譯者,所以,出版社重新購買版權後,直接從原文版進行翻譯。我想知道的是,經過不同版本翻譯出來的中文譯本,內容相同嗎?
啊,離題太遠了。
想不到還可以說什麼,姑且湊上一句──這篇文章的題目,是否應該改為「知名譯者必須接受的考驗」?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()