【林欣誼(台北-大阪Email採訪)】 轉載自中時電子報

     身為日本「國寶級」作家,山崎豐子的名號幾乎無人不曉,台灣讀者即使沒讀 過她的著作,也必定看過她作品改編的日劇,從《白色巨塔》(麥田)、《華麗一族》到《不沉的太陽》(皆皇冠),她筆下緊湊的劇情和逼真的現實描述,在在令 人屏息。在這些訪談上百人、長達數十萬字的巨幅小說中,她的寫作力道之強,也彷彿每個字句都能穿透紙頁。

     更教人佩服的是,今年高齡86的山崎豐子寶刀未老,去年還推出第14部作品《命運之人》,以沖繩歸還與美日密約為背景,引起各界討論。同 樣在去年,日本富士電視台為慶祝開台50周年,將山崎的70年代經典《不毛地帶》(皇冠)改編成電視劇,小說原著近日也在台出版。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

DSC_0895.JPG

這幾天又在思考譯註的問題。

之前和幾位編輯和譯者朋友在聊天時,發現有些出版社比較喜歡譯註詳細一點,為讀者提供貼心(?)的服務,也有的出版社並不喜歡譯註,尤其是對於小說類的作品,認為譯註能免則免,非要譯註,也應該設法融入譯文中。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG6545.JPG

星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。

翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

犧牲.jpg

好安靜。

夾雜著日語和法語的怒罵聲、盤旋漸近的直昇機聲,還有機車的引擎聲。有人在我耳邊說話,卻無法在我的心裡激起任何回響。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

不毛.jpg

(轉載自博客來網站)

大阪天守閣聳立在五月的晴空下,呈現出更明顯的對比。這一天,近畿商事在大阪總公司七樓的禮堂內舉行股東大會。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

DSC_0650.JPG

先請教大家一個問題,如果有一個間諜的名字叫「新秀麗.莫利斯」,你會覺得他很神勇嗎?

那天在FACEBOOK上分享──

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

DSC_09011.jpg

剛交稿不久的書中有這麼一句話──

「……神様は、極東の竹林には住んでいても、聖林には住んでいない。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

DSC_0878.JPG

不知道該寫什麼標題,亂寫下「翻譯這條路」的標題後,發現好像人家在寫《回憶錄》,回顧數十年的人生時用的題目。我這條路才走到中途,並沒有打算要回憶,但改成「翻譯這條路的中途亂哈啦」,好像有點要正經不正經的,讓我聯想到之前聽人家說,男主播坐在主播台前上半身穿西裝,下半身穿短褲的感覺。

標題無所謂啦(誰說的?)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

DSC_0800.JPG

想請教「內行人」一個問題,「編者按」和「編註」有什麼不同?

雖然沒搞清楚這個兩個概念的差別就寫這篇文章似乎不太嚴謹,不過,反正在我的理解中,不管是「編者按」或是「編註」,都是編輯在編書過程中想要補充的內容,可能是針對作者文章背景或是費解的觀念等加以說明,總之,就是編輯為了讓讀者能夠更好地理解作品做的貼心說明。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

碧海藍天

(週六要去野柳外拍,希望可以比這張進步)

那天在午睡之前,拿著遙控器轉台,突然按到NHK台。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()