DSC_0650.JPG

先請教大家一個問題,如果有一個間諜的名字叫「新秀麗.莫利斯」,你會覺得他很神勇嗎?

那天在FACEBOOK上分享──

「有一個間諜名字叫 Samsonite.莫利斯,譯成中文就是新秀麗.莫利斯,沒錯,就是新秀麗行李箱的新秀麗,但感覺好像人妖的名字,一點都不威風」。

因為這個間諜和行李箱有點關係,所以,作家就幫他取這個名字,用日文的片假名拼出來,就覺得是一個外國人名字,但「Samsonite」有中文譯名,所以就沿有這個名字(其實我也是查了才知道中文譯名叫這個,之前每次去皇冠出版社時,就看到附近有一家,從來沒去想過中文譯名)。只是這麼一來,這個間諜好像多了一點搞笑的成份,其實他的戲份一點都不搞笑,應該說沒戲份,因為他翹掉了。

這個間諜在生前(?感覺好像他很偉大)買賣武器,其中有一項商品是「用於生化武器的肉毒桿菌」,幸虧之前新聞報導過肉毒桿菌吃下肚會致死,不然,我只知道肉毒桿菌用來美容,又要為那個間諜的陽剛味減少幾分了。

那天譯到一句──

このところ新しいところが入ってきてる。」

這句有兩個「ところ」,這兩個「ところ」的意思不同,但後面那個「ところ」讓我卡了一下。因為從前後文來看,絕對不是「地方」的意思,感覺是指「人」,所以,查了一下字典,看到其中有一個解釋如下──

詞や形容詞・形容動詞の語幹に付いて、それにあてはまる人々の意を表す。「中堅が脇を固める」「きれいを集める」

所以,「ところ」真的可以用在「人」上!!以前沒遇過這種用法耶,又長知識了。

前幾天,編輯問我一句譯文,書中提到在海釣旗魚,有一句是「魚鱗」什麼什麼的,編輯就向我確認,旗魚有魚鱗嗎?(編輯真細心,我根本沒多想)我上網查了一下,沒找到像樣的答案,結果又去打擾農委會水產試驗所(水產試驗所好多地方,一開始打去的電話是06開頭的,後來又告訴我另一個號碼,反正也不是02開頭,他們的勢力真龐大),原來旗魚有魚鱗,只是因為像細砂一樣,所以大家誤以為沒有。

人家說,夜路走多了,難免遇到○,我想說的是,翻譯久了,不長知識也難。當然,至於知識能不能記住,純屬個人腦力問題,就不必討論啦~。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()