之前,Zen問我,譯者有哪些職業傷害,在之前「譯者的自保之道」中,談到了肌腱炎啦,五十肩……之類身體的不適。
不過,我認為更大的「職業傷害」,是在心理層面的耶。
比方說,翻譯到很難的書,恨自己「書到用時方恨少」。
翻譯到枯燥的書,心情煩躁,痛恨自己要為五斗米折腰。
翻譯到恐怖的書(鬼故事啦,血淋淋的場面啦),就會草木皆兵,尤其很多譯者喜歡夜深人靜的時候工作,那種「效果」,應該更加強烈。
雖然我不接這一類的書,但百密總有一疏的時候,有時候一本文學小說中,也會在某些情況(什麼情況?官方回答是:視實際情況)下,有一些影響心臟的內容。比方說,之前接了一本書,書中的女主角會出現幻影,吼,嚇得我那一陣子睡覺時都窮緊張的。
還有,之前也說了,譯者隨時會擔心,下一本書在哪裡?等手上的書翻完之後,出版社還會來找我嗎?我以後還接得到工作嗎?我可以吃這一行飯嗎?這種「失業恐懼症」,恐怕會一直「陰魂不散」吧。
另外一點,上次譯者聚會時,發現不少譯者都會有「被害妄想症」(我最近發現自己的情況還頗嚴重)。在翻譯的過程中戰戰兢兢,用了一個很貼切的中文加以形容,或是把句子補充完整時,很怕被讀者拿著放大鏡對照原文,「原文中哪裡有這個字?」有時候,譯者在處理整本書時,對作品有自己的詮釋,或許無法用課堂上檢驗英翻中、日翻中習題的「正確度」進行評論,然而,當有人(通常是在網路上)開罵時(很多時候,譯者通常在事情發生很久之後才知道),有幾個人會去深入研究,了解真相?
還有還有,長期「宅」在家裡,很容易變成全家人的「御用小妹(弟)」。曾經看過一位譯者的msn暱稱上,一下子稱自己為「兼差保姆」,一下子說要和「小人糞、狗糞打交道」(哈哈,又被我出賣了),反正,除非在家當老大,不然,倒垃圾、繳費、買便當……之類的雜事,幾乎都會落到頭上(雖然我在家是老大,但這些事還是要自己處理,唉,所以,當老大也沒什麼用),時間一久,真的覺得當譯者超沒地位的。
我這麼一寫,「外行」的人真的會覺得我們很陰沉吧??
其實也還好啦,我們已經練就了金剛不敗之身,這一點職業傷害,哼哼,小case~!
不過也正因為這個原因,才會有這麼多譯者朋友經常聚集在這裡哈啦一下,放鬆一下,充電一下,繼續埋頭苦幹去也~~。
(希望不會有讀者來嗆聲,既然這麼痛苦,又沒有人要你們做譯者?既然做了這份工作,幹嘛還唉唉叫?我先來回答吧。啊,我熱愛這份工作,但不代表心情永遠在high的狀態。就好像愛一個人,會三百六十五天都愛得死去活來嗎?況且,這是我的地盤耶,偶爾發洩一下,才有動力繼續投入嘛。如果還是有人來這麼嗆,我就要刪掉留言,嘿嘿~~)


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(44) 人氣()