close
想要請教各位譯者朋友一個問題。
你們都是怎麼處理合約的?
我有好幾個資料夾,分別放和不同出版社的合約。不同的資料夾貼上不同的標籤,收到合約時,就讓它們分別住進不同的「家」。
當專職譯者十幾年,自然而然累積了厚厚的一大疊合約。
那天,在收幾份新的合約時,突然想到一個問題──
當譯者翻譯的書籍已經出版,稿費也領了之後,合約還有用嗎?(可不可以請懂法律的朋友來指點迷津一下?)
沒錯啦,一份合約才幾張薄紙,佔不了太多的地方,但是,還是想知道一下,這些合約到底需不需要保存?要保存到什麼時候?
這篇文章好像從頭到尾都是問號,但我實在太~~納悶了,難道各位沒有這樣的煩惱嗎?
話說回來,合約中,除了付稿費這一項以外,其他的好像都是在約束譯者耶~~。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()