close
其實,當初因為陰錯陽差,當了專職譯者後,我就曾經想,其他行業或許會因為年紀漸長而行情下降,但當譯者的話,即使已經老到臉皺成一團了,只要沒老糊塗,應該還可以混口飯吃。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。
如果又懂得隨時充實自己,應該是一個可以活到老,做到老的職業(雖然不希望老的時候迫於生活壓力工作)。
而且翻譯可以經常動腦,比較不容易遲鈍嘛。
不過,那天在和也的這篇「愛當翻譯的理由」中,看到他寫的第六條──
可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的案子,總還能混口飯吃吧。
不知道為什麼,看了這段文字竟然有點心酸。想像自己戴著老花眼,電腦前裝一面放大鏡,駝著背(如果按照和也說的「不良於行」,恐怕要坐著輪椅打電腦,嗚哇~~),不時用口水沾書翻頁,用顫抖的手敲鍵盤……啊~~~,我想大哭。
雖然薑是老的辣,譯者或許是越老越中用(當然,前提是沒有老迷糊嘛),但我希望,自己不要有那麼一天。
自由譯者雖然自由自在,但沒有退休金,有沒有收入,完全靠自己的雙手。所以,只有趁自己已經不算新人,有能力接到一些工作時,努力把握,我真的不希望自己以後成為奇葩級的「翻譯老人」耶。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()