- Sep 11 Fri 2009 08:00
譯者的守護者
- Sep 09 Wed 2009 08:00
文字老比年齡老更可怕
- Sep 07 Mon 2009 08:00
譯註的種種
那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。
曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。
- Sep 05 Sat 2009 08:00
很少一次見到這麼多大人物!哇,真的頭暈了~~
(依然帥氣的島田老師,其實我是第一次親眼見到島田老師啦)
昨天下午,去見證了皇冠主辦的「島田莊司推理小說獎」的頒獎典禮(這麼成功的一場盛會,皇冠的全體工作忙了這麼久也值得了啦,還是要說一聲,大家辛苦了,但這麼成功的一場活動,是你們辛苦的回報)。
- Sep 04 Fri 2009 08:00
此時不拖稿,更待何時!!
- Aug 26 Wed 2009 08:00
譯者的夏ボーナス
前幾天終於領到退稅的錢(因為在申報時,填錯了帳號,所以沒辦法自動退到戶頭。那天去稅捐處領支票時,還很不好意思地向工作人員道歉,因我一時疏忽,導致增加了他們的工作量,唉!),雖然有人覺得每次領稿費時都被扣百分之十很那個,但我覺得在退稅的時候,會有一種領年終獎金的感覺,很不錯耶(反正羊毛出在羊身上)。
稿費是譯者的命脈,所以稿費這件事對譯者就相當重要。
- Aug 22 Sat 2009 08:00
新書上架--打工偵探